Italian: Riveduta Bible (1927)

Estonian

Job

18

1Allora Bildad di Suach rispose e disse:
1Siis rääkis suhiit Bildad ja ütles:
2"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
2'Millal sa teed sõnadele lõpu? Mõtle järele, ja rääkigem siis.
3Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
3Miks peetakse meid loomadeks, oleme rumalad teie silmis?
4O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
4Sina, kes vihas oma hinge lõhki käristad - kas sinu pärast jäetakse maha maa või nihutatakse kalju oma asemelt?
5Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
5Jah, õela valgus kustub ja tema tuleleek ei paista.
6La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
6Ta telgis pimeneb valgus ja ta kohal kustub tema lamp.
7I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
7Ta jõudsad sammud jäävad lühikeseks ja ta oma nõu paiskab ta maha.
8Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
8Sest ta oma jalad viivad ta võrku ja ta käib püüniste peal.
9Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
9Püüdepael haarab teda kannast, lõks hoiab teda kinni.
10Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
10Tema jaoks on peidetud maa peale köis, teerajale silmus.
11Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
11Kõikjal kohutab teda suur hirm ja kihutab tema kannul.
12La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
12Õnnetus tunneb nälga tema järele, hukatus on valmis tema kukutamiseks.
13Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
13Tõbi sööb ta naha, surma esmasündinu sööb ta liikmed.
14Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
14Tema telgist kistakse ta lootus ja teda aetakse suure hirmu kuninga juurde.
15Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
15Tema telki asub elama see, mis pole tema oma, ta eluaseme peale puistatakse väävlit.
16In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
16Temal kuivavad juured alt ja närtsivad oksad pealt.
17La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
17Mälestus temast kaob maalt ja ta nime ei nimetata tänaval.
18E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
18Ta tõugatakse valgusest pimedusse ja aetakse maailmast ära.
19Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
19Temale ei jää järglast ega sugu oma rahva seas, ja mitte ühtegi pääsenut sealt, kus ta viibis.
20Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
20Inimesed läänes ehmuvad tema hukatuspäevast ja inimesi idas haarab hirm.
21Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
21Tõesti, nõnda sünnib ülekohtutegija hoonega ja nõnda selle paigaga, kes Jumalat ei tunne.'