Italian: Riveduta Bible (1927)

Estonian

Job

28

1Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
1Tõesti, hõbedal on leiukoht ja kullal pesemispaik,
2Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2raud võetakse mullast ja kivist valatakse vask.
3L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
3Piir pannakse pimedusele ning viimseni otsitakse üles pimeduse ja sünguse kivi.
4Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4Kaevandusi murtakse eluasemeist eemal, paigus, mille on unustanud jalad; nad kõlguvad kõikudes, inimestest kaugel.
5Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5Maast kasvab leib, aga maa sügavused pööratakse tulega pahupidi.
6Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
6Selle kivimid on safiiride asukohaks ja seal on kullatolmu.
7L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7Teed sinna ei tea kotkaski ega märka kulli silm.
8Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
8Seda ei talla uhked metsloomad, seal ei kõnni noor lõvigi.
9L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9Ränikivi külge pistetakse käsi, mäed pööratakse juurteni ümber.
10Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
10Kaljudesse lõhutakse käike ja silm saab näha kõiksugu aardeid.
11Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11Vooluste nõrgumiskohad tõkestatakse, ja mis peidetud on, tuuakse valguse kätte.
12Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
12Aga tarkus - kust seda leitakse? ja kus on arukuse asupaik?
13L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
13Ei tunne inimene selle hinda ja seda ei leidu elavate maal.
14L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14Sügavus ütleb: 'Minu sees seda pole.' Ja meri ütleb: 'Ei ole minu juures.'
15Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
15Puhta kulla eestki ei saa seda osta ega hõbedaga selle hinda vaagida.
16Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16See pole makstav Oofiri kullaga, ei kalli oonüksi ega safiiriga.
17L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
17Sellega pole võrreldav ei kuld ega klaas, ka pole see vahetatav kuldriista vastu.
18Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18Koralle ja mägikristalli ei maksa mainidagi - omandatud tarkus on enam väärt kui pärlid.
19Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
19Sellega pole võrreldav Etioopia krüsoliit, puhta kullagagi ei saa selle eest maksta.
20Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
20Kust tuleb siis tarkus ja kus on arukuse asupaik?
21Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21See on varjul kõigi elavate silmade eest, peidetud taeva lindudegi eest.
22L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22Kadupaik ja surm ütlevad: 'Meie kõrvus on sellest ainult kuuldus.'
23Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23Jumal, tema tunneb teed sinna ja tema teab selle asupaika.
24perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
24Sest tema ulatub vaatama maa äärteni, tema näeb kõike, mis taeva all on.
25Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
25Kui ta andis tuulele kaalu ja määras mõõduga veed,
26quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26kui ta andis vihmale seaduse ja kõuepilvele tee,
27allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
27siis ta nägi seda ja seletas, valmistas ta ja uuris läbi.
28E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
28Ja ta ütles inimesele: 'Vaata, Issanda kartus - see on tarkus, ja hoidumine kurjast on arukus!''