1Allora Giobbe rispose e disse:
1Siis vastas Iiob ja ütles:
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?