1La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
1Aus nimi on kallim kui suur rikkus, hea kuulsus on parem kui hõbe ja kuld.
2Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
2Rikas ja vaene kohtuvad, Issand on loonud need mõlemad.
3L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
3Tark näeb hädaohtu ja poeb peitu, aga rumalad lähevad edasi ja saavad nuhelda.
4Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
4Alandlikkuse ja Issanda kartuse tasu on rikkus, au ja elu.
5Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
5Okkad ja paelad on valeliku teel: kes jääb neist eemale, hoiab oma hinge.
6Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
6Juhata poiss ta tee peale, siis ta ei lahku sellelt ka vanas eas!
7Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
7Rikas valitseb vaeste üle ja laenaja on laenuandja ori.
8Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
8Kes külvab ülekohut, lõikab viletsust ja tema viha vits saab otsa.
9L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
9Kes on helde, seda õnnistatakse, sest ta annab oma leivast kehvale.
10Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
10Aja pilkaja ära, siis lakkab riid, lõpeb tüli ning teotus!
11Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
11Kes armastab südamepuhtust ja kelle huuled on armsad, selle sõber on kuningas.
12Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
12Issanda silmad valvavad tunnetust, aga ta kummutab petise sõnad.
13Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
13Laisk ütleb: 'Väljas on lõvi. Tapab mind viimaks keset turgu.'
14La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
14Võõraste naiste suu on sügav haud: keda Issand on hukka mõistnud, see langeb sinna.
15La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
15Meeletus on seotud poisi südamesse, aga karistusvits saadab selle temast kaugele.
16Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
16Kes rõhub viletsat, et rikkaks saada, ja kes annab rikkale, sellele tuleb vaesus.
17Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
17Pööra kõrv ja kuule tarkade sõnu ja pangu su süda tähele minu tundmist:
18Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
18sest see on armas, kui sa neid eneses säilitad, kui need kõik su huultel on valmis.
19Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
19Et Issand võiks olla su lootus, selleks ma õpetan täna sind, just sind.
20Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
20Kas ma ei ole sulle kirjutanud kolm korda nõuandeid ja teadmisi,
21per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
21et õpetada sulle tõde, tõe sõnu, et võiksid vastata oma läkitajale tõe sõnu?
22Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
22Ära riisu viletsat, sellepärast et ta on vilets, ja ära rõhu vaest väravas,
23ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
23sest Issand lahendab nende asja ja röövib nende röövijailt hinge.
24Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
24Ära pea sõprust vihastujaga ja ära käi läbi raevutseva mehega,
25che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
25et sa ei harjuks tema viisidega ega valmistaks püüdepaela oma hingele.
26Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
26Ära ole nende seas, kes kätt löövad, kes hakkavad käendajaks võlgade eest!
27Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
27Kui sul ei ole, millega maksta, miks peaks võetama su voodi su alt?
28Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
28Ära nihuta igivana piirimärki, mille su esiisad on seadnud!
29Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.
29Kui näed meest, kes oma töös on tubli, siis on ta koht kuningate, mitte alama rahva teenistuses.