Italian: Riveduta Bible (1927)

Estonian

Proverbs

23

1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
1Kui sa istud valitsejaga leiba võtma, siis pane hästi tähele, mis sul ees on,
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
2ja pane nuga kõri juurde, kui sa oled himukas.
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
3Ära ihalda tema maiuspalu, sest see on petlik leib!
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
4Ära näe vaeva rikkaks saamiseks, ära kuluta selleks oma mõistust:
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
5kui sa pöörad oma pilgu selle peale, siis ei ole seda enam, sest rikkus saab enesele tiivad otsekui kotkas ja lendab ära taeva poole.
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
6Ära söö kadeda leiba ja ära ihalda tema maiuspalu,
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
7sest ta on selline, kes arvestab oma hinges: 'Söö ja joo!' ütleb ta sulle, aga ta süda ei ole sinuga.
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
8Sa pead söödud palukese välja oksendama ja su ilusad sõnad osutuvad raisatuks.
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
9Ära räägi albi kuuldes, sest ta põlgab su mõistlikke sõnu!
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
10Ära nihuta igivana piirimärki ja ära mine vaeslaste põldudele,
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
11sest nende lunastaja on vägev, tema lahendab nende riiuasja sinu vastu!
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
12Pööra oma süda õpetuse ja kõrvad tarkussõnade juurde!
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
13Ära hoidu poissi karistamast: kui sa teda vitsaga peksad, siis tal ei tule surra!
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
14Sa peksad teda küll vitsaga, aga päästad tema hinge põrgust.
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
15Mu poeg! Kui su süda saab targaks, siis rõõmustab minugi süda
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
16ja mu neerud hõiskavad, kui su huuled räägivad õigust.
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
17Su süda ärgu kadestagu patuseid, vaid karda alati Issandat,
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
18sest siis on sul tõesti tulevik ja su lootus ei kao.
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
19Kuule, mu poeg, ja saa targaks ning juhi oma süda õigele teele!
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
20Ära viibi veinijoojate ega lihaõgijate killas,
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
21sest joodik ja õgija jäävad vaeseks ja uimane olek sunnib riietuma räbalaisse!
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
22Kuule oma isa, kes sind on sigitanud, ja ära põlga oma ema, kui ta on vanaks saanud!
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
23Osta tõtt ja ära seda müü, osta tarkust, õpetust ja arukust!
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
24Õiglase isa võib tõesti hõisata, kes targa on sünnitanud, võib temast rõõmu tunda.
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
25Olgu su isal ja emal rõõm, kes sinu on sünnitanud, hõisaku!
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
26Anna, mu poeg, oma süda mulle ja su silmad tundku head meelt mu teest!
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
27Sest hoor on sügav haud ja võõras naine on kitsas kaev.
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
28Jah, ta varitseb otsekui röövel ja rohkendab truudusetuid inimeste seas.
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
29Kellel on häda? Kellel on halb? Kellel on tüli? Kellel on kaebus? Kellel on haavad põhjuseta? Kellel on tuhmid silmad?
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
30Neil, kes viibivad veini juures, kes lähevad maitsma segatud veini.
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
31Ära vaata veini, kuidas see punetab, kuidas see karikas sädeleb, hõlpsasti sisse läheb:
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
32see salvab viimaks maona ja mürgitab otsekui rästik!
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
33Su silmad näevad siis imelikke asju ja su süda räägib pöörasusi.
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
34Sa nagu lamaksid keset merd ja magaksid masti tipus.
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
35'Mind löödi, aga ma ei saanud haiget, mind peksti, aga ma ei tundnudki! Millal ma ärkan? Ma tahan veelgi otsida sedasama.'