Italian: Riveduta Bible (1927)

Estonian

Proverbs

25

1Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
2E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
3L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
4Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
5togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
6Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
7poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
8Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
9Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
10onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
11Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
12Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
13Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
14Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
15Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
16Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
17Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
18L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
19La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
20Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
21Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
22ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
23Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
24Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
25Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
26Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
27Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
28L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.