Italian: Riveduta Bible (1927)

Estonian

Proverbs

27

1Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
1Ära kiitle homsest päevast, sest sa ei tea, mida see päev toob!
2Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
2Kiitku sind keegi teine, aga mitte su oma suu, keegi võõras, aga mitte su oma huuled.
3La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
3Kivil on raskus ja liival kaal, aga arulageda viha on rängem neist mõlemast.
4L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4Raev võib olla julm ja viha otsekui uputus, aga kes suudaks seista armukadeduse ees?
5Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
5Parem avalik noomitus kui salalik armastus.
6Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
6Sõbra löögid on mõeldud siiralt, aga vihamehe suudlused on võltsid.
7Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
7Kelle kõht on täis, see tallab kärjemee, aga näljasele on kõik kibegi magus.
8Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
8Nagu pesast pagev lind on mees, kes põgeneb oma kodukohast.
9L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
9Õli ja suitsutusrohi rõõmustavad südant, aga sõbra magusus tuleb südamlikust nõuandest.
10Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
10Ära hülga oma sõpra ja oma isa sõpra; ära mine oma venna kotta, kui sul on viletsuseaeg; parem naaber ligidal kui vend kaugel!
11Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
11Ole tark, mu poeg, ja rõõmusta mu südant, et võiksin vastata sellele, kes mind teotab!
12L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
12Tark näeb hädaohtu ja poeb peitu, aga rumalad lähevad edasi ja saavad nuhelda.
13Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
13Võta kuub sellelt, kes on hakanud käendajaks võõrale, muulaste pärast võta temalt pant!
14Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
14Kes vara hommikul oma ligimest valju häälega õnnistab, sellele loetakse see sajatamiseks.
15Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
15Katuse alaline läbitilkumine saju ajal ja riiakas naine on ühesugused:
16Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
16teda varjata on otsekui varjaks tuult või kahmaks õli oma parema käega.
17Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
17Raud ihub rauda ja inimene ihub teist.
18Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
18Kes hoolitseb viigipuu eest, saab süüa selle vilja, ja kes teenib oma isandat, seda austatakse.
19Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
19Otsekui vees pale peegeldab palet, nõnda vastab inimsüda inimesele.
20Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
20Surmavald ja kadupaik ei saa iialgi täis, samuti ei küllastu ka inimese silmad.
21Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
21Hõbeda jaoks on sulatuspott ja kulla jaoks ahi, ja meest hinnatakse tema kuulsuse järgi.
22Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22Isegi kui sa rumalat tambiksid nuiaga uhmris terade seas, ei lahkuks temast rumalus.
23Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
23Pane tähele oma lammaste seisukorda, tee karjad oma südameasjaks,
24perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
24sest varandus ei kesta igavesti, või kas kroongi püsib põlvest põlve?
25Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
25Kui rohi on kadunud ja ädal on tulnud nähtavale, kui mägedelt on hein korjatud,
26Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
26siis on sul tallesid riietuseks ja sikke ostuhinnaks põllu eest.
27e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27Ja sul enesel on küllalt kitsepiima toiduks, toiduks su perele ja elatiseks su teenijaile.