Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Proverbs

30

1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
1Orð Agúrs Jakesonar. Guðmælið. Maðurinn segir: Ég hefi streitst, ó Guð, ég hefi streitst, ó Guð, og er að þrotum kominn.
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
2Því að ég er of heimskur til að geta talist maður, og ég hefi eigi mannsvit,
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
3ég hefi eigi lært speki, svo að ég hafi þekking á Hinum heilaga.
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
4Hver hefir stigið upp til himna og komið niður? Hver hefir safnað vindinum í greipar sínar? Hver hefir bundið vatnið í skikkju sína? Hver hefir reist öll endimörk jarðar? Hvað heitir hann og hvað heitir sonur hans _ fyrst þú veist það?
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
5Sérhvert orð Guðs er hreint, hann er skjöldur þeim, er leita hælis hjá honum.
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
6Bæt engu við orð hans, til þess að hann ávíti þig eigi og þú standir sem lygari.
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
7Um tvennt bið ég þig, synja mér þess eigi, áður en ég dey:
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
8Lát fals og lygaorð vera fjarri mér, gef mér hvorki fátækt né auðæfi, en veit mér minn deildan verð.
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
9Ég kynni annars að verða of saddur og afneita og segja: ,,Hver er Drottinn?`` eða ef ég yrði fátækur, kynni ég að stela og misbjóða nafni Guðs míns.
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
10Ræg eigi þjóninn við húsbónda hans, svo að hann biðji þér ekki óbæna og þú verðir að gjalda.
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11Til er það kyn, sem bölvar föður sínum og blessar ekki móður sína,
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
12kyn, sem þykist vera hreint og hefir þó eigi þvegið af sér saurinn
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
13kyn, sem lyftir hátt augunum og sperrir upp augnahárin,
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
14kyn, sem hefir sverð að tönnum og hnífa að jöxlum til þess að uppeta hina voluðu úr landinu og hina fátæku burt frá mönnunum.
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
15Blóðsugan á tvær dætur, sem heita Gefðu! Gefðu! Þrennt er til, sem er óseðjandi, fernt, sem aldrei segir: ,,Það er nóg!`` _
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
16Helja og móðurlíf óbyrjunnar, jörðin, sem aldrei seðst af vatni, og eldurinn, sem aldrei segir: ,,Það er nóg!``
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17Það auga, sem gjörir gys að föður sínum og fyrirlítur hlýðni við móður sína, mega hrafnarnir við lækinn kroppa út og arnarungarnir eta.
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
18Þrennt er, sem mér virðist undursamlegt, og fernt, sem ég skil eigi:
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
19vegur arnarins um loftið, vegur höggormsins yfir klettinn, vegur skipsins um reginhaf og vegur manns hjá konu.
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
20Þannig er atferli hórkonunnar: Hún neytir, þurrkar sér um munninn og segir: ,,Ég hefi ekkert rangt gjört.``
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
21Undan þrennu nötrar jörðin, og undir fernu getur hún ekki risið:
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
22undir þræli, þegar hann verður konungur, og guðlausum manni, þegar hann mettast brauði,
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
23undir smáðri konu, þegar hún giftist, og þernu, þegar hún bolar burt húsmóður sinni.
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
24Fjórir eru smáir á jörðinni, og þó eru þeir vitrir spekingar:
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
25Maurarnir eru kraftlítil þjóð, og þó afla þeir sér fæðunnar á sumrin.
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
26Stökkhérarnir eru þróttlítil þjóð, og þó gjöra þeir sér híbýli í klettunum.
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
27Engispretturnar hafa engan konung, og þó fer allur hópurinn út í röð og reglu.
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
28Ferfætlunni getur þú náð með tómum höndunum, og þó er hún í konungahöllum.
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
29Þrír eru þeir, sem tigulegir eru á velli, og fjórir, sem tigulegir eru í gangi:
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
30ljónið, hetjan meðal dýranna, er eigi hopar fyrir neinni skepnu,
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
31lendgyrtur hesturinn og geithafurinn og konungur, er enginn fær móti staðið.
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
32Hafir þú heimskast til að upphefja sjálfan þig, eða hafir þú gjört það af ásettu ráði, þá legg höndina á munninn!Því að þrýstingur á mjólk framleiðir smjör, og þrýstingur á nasir framleiðir blóð, og þrýstingur á reiði framleiðir deilu.
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
33Því að þrýstingur á mjólk framleiðir smjör, og þrýstingur á nasir framleiðir blóð, og þrýstingur á reiði framleiðir deilu.