Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Psalms

103

1Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo.
1Davíðssálmur. Lofa þú Drottin, sála mín, og allt sem í mér er, hans heilaga nafn,
2Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici.
2lofa þú Drottin, sála mín, og gleym eigi neinum velgjörðum hans.
3Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità,
3Hann fyrirgefur allar misgjörðir þínar, læknar öll þín mein,
4che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni,
4leysir líf þitt frá gröfinni, krýnir þig náð og miskunn.
5che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila.
5Hann mettar þig gæðum, þú yngist upp sem örninn.
6L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi.
6Drottinn fremur réttlæti og veitir rétt öllum kúguðum.
7Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere.
7Hann gjörði Móse vegu sína kunna og Ísraelsbörnum stórvirki sín.
8L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.
8Náðugur og miskunnsamur er Drottinn, þolinmóður og mjög gæskuríkur.
9Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo.
9Hann þreytir eigi deilur um aldur og er eigi eilíflega reiður.
10Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità.
10Hann hefir eigi breytt við oss eftir syndum vorum og eigi goldið oss eftir misgjörðum vorum,
11Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.
11heldur svo hár sem himinninn er yfir jörðunni, svo voldug er miskunn hans við þá er óttast hann.
12Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni.
12Svo langt sem austrið er frá vestrinu, svo langt hefir hann fjarlægt afbrot vor frá oss.
13Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono.
13Eins og faðir sýnir miskunn börnum sínum, eins hefir Drottinn sýnt miskunn þeim er óttast hann.
14Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
14Því að hann þekkir eðli vort, minnist þess að vér erum mold.
15I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
15Dagar mannsins eru sem grasið, hann blómgast sem blómið á mörkinni,
16se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
16þegar vindur blæs á hann er hann horfinn, og staður hans þekkir hann ekki framar.
17Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli
17En miskunn Drottins við þá er óttast hann varir frá eilífð til eilífðar, og réttlæti hans nær til barnabarnanna,
18di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra.
18þeirra er varðveita sáttmála hans og muna að breyta eftir boðum hans.
19L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto.
19Drottinn hefir reist hásæti sitt á himnum, og konungdómur hans drottnar yfir alheimi.
20Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola!
20Lofið Drottin, þér englar hans, þér voldugu hetjur, er framkvæmið boð hans, er þér heyrið hljóminn af orði hans.
21Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace!
21Lofið Drottin, allar hersveitir hans, þjónar hans, er framkvæmið vilja hans.Lofið Drottin, öll verk hans, á hverjum stað í ríki hans. Lofa þú Drottin, sála mín.
22Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno!
22Lofið Drottin, öll verk hans, á hverjum stað í ríki hans. Lofa þú Drottin, sála mín.