Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Job

28

1Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
1 نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
2Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
3L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
3 مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
4Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4 فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
5Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5 سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
6Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
6 سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
7L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7 نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
8Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
8 شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
9L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9 امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
10Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
10 صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
11Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11 سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
12Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
12 امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
13L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
13 انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
14L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14 اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
15Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
15 حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
16Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16 گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
17L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
17 طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
18Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18 ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
19Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
19 یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
20Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
20 پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
21Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
22L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22 مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
23Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
24perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
24 زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
25Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
25 خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
26quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26 به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
27allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
27 پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود. آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
28E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
28 آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»