Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Job

6

1Allora Giobbe rispose e disse:
1 اگر غم و اندوهِ مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
2 برایتان معلوم می‌شود که از ریگهای دریا هم سنگین‌ترند. از همین سبب است که سخنان من بی‌پرواست.
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
3 زیرا خدای قادر مطلق مرا هدف تیرهای خود قرار داده است، و زهر آنها در بدنم پخش شده‌اند و ترس خدا مرا به وحشت انداخته است.
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
4 الاغ اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمی‌کند و گاو در وقت خوردن، بانگ نمی‌زند.
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
5 غذای بی‌نمک مزه‌ای ندارد و همچنین در سفیدهٔ تخم‌مرغ طعمی نیست.
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
6 برای خوردن این‌گونه غذاها اشتها ندارم و از هر چیزی که می‌خورم، حالم به هم می‌خورد.
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
7 ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد، خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد و رشتهٔ زندگی مرا قطع کند.
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
8 اگر خواهش مرا بپذیرد، با همهٔ دردهایی که دارم، از خوشی ذوق خواهم کرد. من هرگز از احکام خدا نافرمانی نکرده‌ام، زیرا می‌دانم که او مقدّس است.
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
9 چه نیرویی در من باقیمانده است که زنده باشم؟ به چه امیدی به زندگی ادامه بدهم؟
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
10 آیا من از سنگ ساخته شده‌ام؟ آیا بدن من از برنز است؟
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
11 قوّتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم و کسی هم نیست که به من کمک کند.
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
12 کسی‌که به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمی‌ترسد.
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
13 مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار می‌شود و خشک می‌گردد، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
14 کاروانیان برای آب به کنار جوی می‌روند، آن را خشک می‌یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می‌شوند.
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
15 وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب می‌روند، با دیدن جوی خشک، ناامید می‌شوند.
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
16 شما هم مانند همان جوی هستید، زیرا رنج و مصیبت مرا می‌بینید و از ترس به نزدیک من نمی‌آیید.
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
17 آیا من از شما چیزی خواسته‌ام، یا گفته‌ام که هدیه‌ای به من بدهید
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
18 و یا مرا از دست دشمنان و از چنگ ظالمان نجات بدهید؟
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
19 به من راه چاره را نشان بدهید و بگویید که گناه من چیست، آنگاه خاموش می‌شوم و حرفی نمی‌زنم.
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
20 سخنِ راست، قانع کننده است، امّا ایراد شما بی‌جاست.
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
21 آیا گمان می‌برید که سخنان من بیهوده و مثل بادِ هواست؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندهٔ من جواب می‌دهید؟
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
22 شما حتّی به مال یتیم طمع دارید و از دوستانتان به نفع خود استفاده می‌کنید.
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
23 حال وضع مرا ببینید و بگویید که آیا من دروغ می‌گویم؟
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
24 دیگر بس است و بی‌انصافی نکنید. محکومم نسازید، زیرا گناهی ندارم. آیا فکر می‌کنید که من حقیقت را نمی‌گویم، و خوب و بد را از هم تشخیص نمی‌دهم؟
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
25 آیا فکر می‌کنید که من حقیقت را نمی‌گویم، و خوب و بد را از هم تشخیص نمی‌دهم؟
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?