Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Proverbs

1

1Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
1 امثال سلیمان، پسر داوود، پادشاه ‌اسرائیل.
2perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
2 این مثلها به شما کمک می‌کنند تا حکمت و نصیحت مفید را تشخیص داده و سخنان پر معنی را بفهمید.
3perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
3 آنها می‌توانند به شما یاد دهند که چگونه عاقلانه و با عدالت و انصاف زندگی کنید.
4per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
4 آنها می‌توانند به اشخاص بی‌تجربه، ذکاوت ببخشند و به جوانان، کاردانی.
5Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
5 این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
6per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
6 ترس از خداوند، ابتدای حکمت است. امّا مردم احمق توجهی به آن نمی‌نمایند و علم را رد می‌کنند.
7Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
7 ای فرزند من، نصیحت پدر خود را بشنو و تعالیم مادرت را فراموش مکن.
8Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
8 تعالیم و نصایح آنها مانند تاج عزّت و جلال بر سرت و گردنبند زیبایی و شکوه بر گردنت خواهند بود.
9poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
9 ای فرزند من، وقتی گناهکاران کوشش می‌کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
10Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
10 اگر بگویند: «بیا با هم متّحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی‌گناهان را بریزیم،
11Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
11 بیا تا مثل قبر آنها را زنده‌زنده ببلعیم و مانند مرگ بر سر آنها نازل شویم،
12inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
12 هرگونه اموال گرانبها به دست می‌آوریم و خانه‌های خود را از اموال دزدی پر می‌کنیم.
13noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
13 بیا جزو دستهٔ ما باش تا هرچه بدزدیم با هم قسمت کنیم.»
14tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
14 ای فرزند من، با آنها همراه مشو و از ایشان دوری کن.
15figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
15 چون پاهای ایشان به سوی شرارت می‌دود و برای ریختن خون می‌شتابند.
16poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
16 گذاشتن دام در مقابل چشمان پرنده کار بیهوده‌ای است.
17Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
17 امّا این قبیل افراد، برای خود دام می‌گسترانند، دامی که در آن هلاک خواهند شد.
18ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
18 دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می‌شود. عاقبت کسانی‌که با قتل و غارت زندگی می‌کنند، مرگ و نابودی است.
19Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
19 حکمت در کوچه‌ها و در خیابانها با صدای بلند، همه را صدا می‌زند.
20La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
20 در دروازهٔ شهرها و هر جایی که مردم دور هم جمع می‌شوند فریاد می‌کند:
21nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
21 «ای مردم احمق تا کی می‌خواهید احمق باشید؟ تا کی می‌خواهید از مسخره کردن دانایی لذّت ببرید؟ آیا شما هرگز خواهید آموخت؟
22"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
22 وقتی شما را صدا می‌‌زنم، گوش دهید. پندهای خوبی می‌دهم و آنچه می‌دانم به شما می‌آموزم.
23Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
23 چندین بار شما را صدا کردم ولی نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، اعتنا نکردید.
24Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
24 نصایح مرا قبول نکردید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
25anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
25 پس وقتی گرفتار شوید، به شما می‌خندم و هنگامی‌که دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره می‌کنم.
26anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
26 وقتی ترس مثل توفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد دور شما را بگیرد، وقتی‌که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
27quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
27 آنگاه مرا صدا خواهید کرد، ولی جواب نخواهم داد. همه‌جا به دنبال من خواهید گشت ولی مرا پیدا نخواهید کرد.
28Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
28 زیرا شما هرگز به حکمت توجّه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
29Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
29 هرگز با من مشورت نکردید و به نصیحتهای من توجّه ننمودید.
30e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
30 بنابراین، آنچه کاشته‌اید درو خواهید کرد و کارهای شما، شما را گرفتار می‌سازد.
31si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
31 مردم نادان که حکمت را قبول نمی‌کنند، نابود می‌شوند و بی‌توجّهی ایشان، آنها را هلاک خواهد کرد. امّا کسانی‌که به من گوش دهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
32Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
32 امّا کسانی‌که به من گوش دهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
33ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".