1Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
1
ای تمامی مردمان، این را بشنوید!
هرکس در هرجایی که هست گوش بدهد،
2Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
2
کوچک و بزرگ،
ثروتمند و فقیر.
3La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
3
افکار من روشن و آشکار است،
سخنان من همه از روی حکمت است.
4Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
4
به مَثَلها توجّه میکنم
و هنگامیکه چنگ مینوازم معنی آنها را بیان میکنم.
5Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
5
چرا در هنگام خطر و یا وقتیکه
دشمنان مرا محاصره کردهاند، بترسم؟
6i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
6
اینها مردمی هستند که به ثروت خود توکّل دارند
و به دارایی خویش افتخار میکنند!
7Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
7
هیچکس نمیتواند تاوان جان خود را بدهد
و یا بهای زندگی خود را به خدا بپردازد.
8Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
8
زیرا ارزش زندگی یک انسان بسیار گرانبهاست
و هیچ چیز در مقابل آن کفایت نمیکند،
9Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
9
تا کسی طعم مرگ را نچشد
و تا به ابد زندگی کند.
10Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
10
همهٔ ما میبینیم که حتّی اشخاص عالِم هم میمیرند،
همچنانکه احمقان و نادانان میمیرند.
همهٔ آنها ثروت خود را برای بازماندگان خود باقی میگذارند.
11L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
11
درحالیکه آنها نام خود را بر املاک خود میگذارند،
گورشان خانهٔ ابدی آنها میگردد
و برای همیشه در آن ساکن میشوند.
12Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
12
جاه و مقام ما را از مرگ نجات نمیدهد، بلکه ما نیز خواهیم مرد
همچنانکه یک حیوان میمیرد.
13Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
13
سرنوشت اشخاصی که به خودشان توکّل دارند چنین است،
سرنوشت آنانی که به دارایی خود دلخوش هستند.
14Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
14
آنها مانند گوسفندان محکوم به مرگ هستند
و چوپان ایشان مرگ است.
نیکوکاران بر آنها پیروز میگردند
و اجساد آنان بزودی دور از خانههایشان در دنیای مردگان خواهد پوسید.
15Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
15
امّا خداوند، جان مرا از دنیای مردگان میرهاند
و نجات میدهد.
16Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
16
وقتی کسی دولتمند میگردد و به مال و دارایی او افزوده میگردد،
شما آشفته نگردید،
17Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
17
او در وقت مردن،
دارایی خود را با خود به گور نخواهد برد.
18Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
18
اگرچه کسی از زندگی خود راضی باشد
و دیگران او را بهخاطر موفقیّتش بستایند،
19tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
19
امّا سرانجام خواهد مرد و به اجداد خود خواهد پیوست
و دیگر روشنی را نخواهد دید.
جاه و مقام کسی او را از مرگ نجات نمیدهد،
بلکه او نیز خواهد مرد، همچنانکه یک حیوان میمیرد.
20L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.
20
جاه و مقام کسی او را از مرگ نجات نمیدهد،
بلکه او نیز خواهد مرد، همچنانکه یک حیوان میمیرد.