1L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
1ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
2Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
2Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
3¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
4¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
5¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
6che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
6Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
7pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
7Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
8Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
8Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
9Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
10Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
10¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
11Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
11Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
12Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
12Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
13ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
13Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
14se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
14Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
15Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
15Si fuere malo, ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
16Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
16Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
17m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
17Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
18E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
18¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
19Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
20Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
20¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
21Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
22Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.