Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

9

1Allora Giobbe rispose e disse:
1Y RESPONDIO Job, y dijo:
2"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
2Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
3Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
3Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
4Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
4El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
5Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
6Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
6Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
7Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
7Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
8Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
8El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
9E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
9El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
10Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
10El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
11Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
11He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
12Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
12He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
13Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
14¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
15Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
15Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
16S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
16Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
17Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
18che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
18No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
19Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
19Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
20Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
20Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
21Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
21Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
22Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
22Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
23Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
24La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
24La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
25E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
25Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
26passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
26Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
27Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
27Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
28Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
29Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
29Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
30Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
30Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
31tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
31Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
32Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
32Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
33Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
33No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
34Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
35allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
35Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.