Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

17

1Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
1MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
2Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
2No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
3O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
3Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
4Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
4Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
5Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
5El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
6Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
6El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
7L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
7Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
8Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
8Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
9ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
9No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
10Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
11I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
11Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
12e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
12Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
13Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
14se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
14A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
15¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
16A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.