Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

27

1Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
2Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
3La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
5Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
6Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
7Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
9L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
12L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
13Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
14Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
15Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
16Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
17Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
19Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
20Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
22Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
23Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
24perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
26Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
27e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.