1Allora Bildad di Suach rispose e disse:
1Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:
2"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
2"Kur do t'u japësh fund fjalëve? Bëhu i zgjuar dhe pastaj flasim.
3Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
3Pse jemi konsideruar si kafshë dhe jemi konsideruar të përçmuar në sytë e tu?
4O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
4Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?
5Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
5Po, drita e të keqit shuhet dhe flaka e zjarrit të tij nuk ndrit më.
6La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
6Drita në çadrën e tij po meket dhe llamba e tij mbi të po shuhet.
7I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
7Hapat e tij të fuqishëm shkurtohen dhe vetë planet e tij po e çojnë në greminë.
8Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
8Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.
9Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
9Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort.
10Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
10Për të ka një lak të fshehur në tokë dhe një çark të vënë në shteg.
11Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
11Gjëra të tmerrshme e trembin nga çdo anë dhe e ndjekin në çdo hap.
12La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
12Forca e tij pakësohet për shkak të urisë dhe shkatërrimi është gati ta godasë anash.
13Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
13Gëlltit copa të lëkurës së tij; i parëlinduri i vdekjes gllabëron gjymtyrët e tij.
14Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
14Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.
15Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
15Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur.
16In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
16Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten.
17La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
17Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë.
18E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
18Ai shtyhet nga drita në terr dhe atë e përzënë nga bota.
19Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
19Nuk ka as bij, as pasardhës në popullin e tij dhe asnjë që të mbijetojë në banesën e tij.
20Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
20Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur.
21Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
21Pikërisht kështu janë banesat e njerëzve të këqij, dhe ky është vendi i atij që nuk e njeh Perëndinë". Përgjigja e pestë e Jobit; ai e ndjen veten të përqeshur; gjithçka është kundër tij