1Allora Giobbe rispose e disse:
1Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
2"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
3do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
4Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
5Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
6A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
7Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
8Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
9Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
10Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
11Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
12Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
13A s'jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
14Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
15Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
16Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
17por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
18Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
19Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
20por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
21Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
22A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
23ose "liromëni nga duart e armikut", ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
24Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
25Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
26Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
27Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
28Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
29Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
30A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".