Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Job

21

1Allora Giobbe rispose e disse:
1 Ayuba tu ka ne:
2"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
2 «Wa hanga jeeri nda himma ka maa ay sanno, Woone mo ma ciya araŋ suurandiyaŋ hari.
3Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
3 Wa naŋ, ay mo ma salaŋ. D'ay salaŋ ka ban, Gaa araŋ mo ma soobay ka araŋ hahaaray sanney te.
4Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
4 Ay wo, ay kalima ga margu nda boro no? Ifo no g'ay ganji ya suuru-jaŋay te binde?
5Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
5 W'ay guna ka soobay ka dambara! Wa araŋ kambey daŋ mo ka araŋ meyey daabu.
6Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
6 Baa waati kaŋ ay ga fongu, kala ya kankam, Ay gaahamo kulu ma gasi.
7Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
7 Ifo se no boro laaley ga gay da fundi, I ma zeen, oho, i ma beeri mo da hin?
8La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
8 I ga di ngey banda go ga sinji ngey nangey ra. I moy ga di ngey gunda izey.
9La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
9 I nangorayey go baani samay, Humburkumay kulu si no, Irikoy goobo mo s'i kar.
10Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
10 I yeejey ga gunde daŋ, i si fappe, I haw wayey ga hay, i si te gunde hasaraw,
11Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
11 I ga ngey ize kayney donton, sanda kuru no, I izey go ga sar ka zimbi.
12Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
12 I goono ga doon ka goojey da moolo beeri yaŋ kar, I ga farhã waati kaŋ i ga maa seese jinde,
13Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
13 I goono ga ngey goray te nda arzaka. Amma sahãadin-sahãadin i ga gunguray ka koy Alaahara.
14Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
14 Ngey binde no ga ne Irikoy se: ‹Fay da iri, Zama iri si ba iri ma ni muraadey bay.
15Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
15 May no ga ti Hina-Kulu-Koyo hala iri ma may a se? Nafa woofo no iri ga du d'iri na adduwa te a gaa?›
16Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
16 Guna, i arzakey, manti i kambey ra no a go bo! Borey laaley saawara din ga mooru ay.
17Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
17 Sorro marge no boro laaley fitilley bu? Sorro marge no masiiba ga kaŋ i boŋ? Sorro marge mo no Irikoy ga bine saray zaban i se nga futa ra?
18Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
18 Sorro marge mo no i ga ciya sanda bari subu kaŋ go haw jine? Wala danga du kaŋ hari haw bambata goono ga hamay ka kond'a?
19"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
19 Araŋ wo go ga ne: ‹Irikoy ga boro laala alhakko jisi a izey se.› Dambe day a ma bana boro laalo bumbo gaa, Zama a ma du ka bay!
20che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
20 Naŋ nga bumbo moy ma di nga halaciyaŋo, Nga bumbo din mo ma Hina-Kulu-Koyo futa haŋ.
21E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
21 Zama a saalay go nga windo gaa a buuyaŋo banda, wala, Waati kaŋ a handey lasaabuyaŋo gaze?
22S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
22 Boro kaŋ ga Irikoy dondonandi bayray, a go no, wala? Za kaŋ Irikoy ga beena ra waney ciiti.
23L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
23 Boro fo ga bu nga gaabo bindi ra, A fundo go fulanzamay ra, fitina si,
24ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
24 A gaasey ga to da wa, A biriyey londi mo igani no.
25L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
25 Afo mo ga bu nga fundo gurzuga ra, A mana kaani taba baa ce fo.
26Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
26 I kulu afolloŋ no, ganda laabo ra no i ga kani, Nooni no g'i daabu.
27Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
27 Guna, ay na araŋ fonguyaŋey bay, Da me-hawyaŋey kaŋ araŋ goono ga te ay boŋ, Miila laalo waney.
28Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
28 Zama araŋ go ga ne: ‹Man mayraykoyo windo? Man windo din kaŋ ra boro laaley goro waato?›
29Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
29 Araŋ mana dirakoy hã bo? Araŋ mana i seedey bay no,
30che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
30 Kaŋ i ga boro laalo fay waani masiiba zaari ra? I g'i kaa kambe mo futay zaari ra no?
31Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
31 May no g'a daa cabe a se taray kwaaray? Wala may no g'a goyo alhakko bana a se?
32Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
32 Kulu nda yaadin, borey g'a sambu ka kond'a saaray do. I ga haggoy d'a saara mo hal a ma boori.
33Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
33 Gooru gu-guwey ga kaan a se, Borey kulu mo ga gana a banda, Sanda ngey kaŋ yaŋ jin, i bisa haŋ kaŋ ga lasaabu.
34Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
34 Ifo se no binde araŋ goono g'araŋ kunfayaŋ yaamo wo te ay se, Za kaŋ sanney kaŋ araŋ goono ga kande yaŋ, I ra hay kulu mana cindi kala tangari?»