Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Job

29

1Giobbe riprese il suo discorso e disse:
1 Ayuba ye ka nga misa sambu ka ne:
2"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
2 «Doŋ d'ay go mate kaŋ ay go waato, handu bandey ra! Sanda jirbey kaŋ ra Irikoy go ga haggoy d'ay,
3quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
3 Saaya kaŋ cine a fitilla ga kaari ay boŋ, A kaaro ra mo no ay ga dira kubay ra.
4Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
4 Doŋ day ya ye ka te mate kaŋ cine ay go waato kaŋ ay ya sahãkooni no, Waato kaŋ Irikoy corotara g'ay nangora batu!
5quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
5 Saaya din ra Hina-Kulu-Koyo go ay banda jina, Ay izey mo go g'ay windi.
6quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
6 Saaya din cine i g'ay ce taamey nyun nda haw ji, Tondi mo go ga ji dooru ay se danga gooru cine.
7Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
7 Saaya din cine, kaŋ ay ga fatta ka koy gallu meyo gaa, Ay g'ay nangora soola batama windanta ra,
8i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
8 Arwasey ga di ay, i ga tugu, Dottijey mo ga tun ka kay.
9i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
9 Mayraykoyey na sanney naŋ, I na kambe dake ngey meyey gaa ka dangay siw!
10la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
10 Boro beerey jindey dangay, I deeney naagu i daaney gaa.
11L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza,
11 Waato, hanga kaŋ maa ay se g'ay sifa, Saaya kaŋ mo di ay mo, a g'ay seeda.
12perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
12 Zama ay na alfukaaru kaŋ hẽ faaba, Nga nda alatuumi mo kaŋ sinda gaako.
13Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
13 Boro kaŋ go buuyaŋ me gaa albarka zumbu ay gaa. Ay na wayboro kaŋ kurnye bu bine daŋ a ma doon farhã sabbay se.
14La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
14 Ay na adilitaray daŋ, a ciya ay se bankaaray. Ay cimo go sanda kwaay, boŋtobay mo no.
15Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
15 Ay ciya danaw se mo, Ay ya ce no simbarko se.
16ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
16 Ay ya baaba no alfukaaru se. Boro kaŋ ay s'a kalima bay mo, ay n'a fintal.
17Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
17 Ay na boro laaley hinjey ceeri-ceeri, K'a duure hamay ka kaa a hinjey game ra.
18E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
18 Gaa mo ay ne: ‹Ay ga bu ay fito ra, Ay ga naŋ ay jirbey ma baa sanda taasi cine.›
19le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
19 Ay kaajo mo salle ka guna naŋ kaŋ hari go, Harandaŋ mo go ay kambey boŋ cino kulu.
20la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano".
20 Darza taji no ay se waati kulu, Ay birawo mo go ga tajandi ay kambe ra.
21Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
21 Ay se no borey doona ka hanga jeeri, I goono g'ay batu. I dangay siw, k'ay saawara hangan.
22Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
22 Ay salaŋ ka ban yaŋ banda boro cindey kulu si ye ka salaŋ, Ay sanney ga dooru i boŋ.
23E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
23 I n'ay batu sanda mate kaŋ boro ga beene hari batu, I na ngey me fiti danga heemar hari sabbay se.
24Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
24 Ay na mumusu taŋ i se saaya kaŋ cine i go sikka ra, I mana ay moyduma kaaro ye hay fo kayna bo.
25Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.
25 Ay na fondo suuban i se, ay go jine boro goray ra. Wongu marga ra ay goro sanda bonkooni, Sanda boro kaŋ ga bine saraykoyey yaamar cine.