1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
1 Saaya kaŋ ni goono ga goro dabarikooni banda ŋwaari do, Ma laakal hal a ma boori nda haŋ kaŋ go ni jine.
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
2 Da ni ya laakal zaaro no ŋwaari gaa, Ma zaama daŋ ni karra gaa.
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
3 Ma s'a laam'izey bini, Za kaŋ fafagay ŋwaari no.
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
4 Ma si ni boŋ fargandi duure ceeciyaŋ ra, Ma si ni laakal sinji a gaa.
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
5 Waati kaŋ ni na ni moy sinji a gaa, Kala fap! a daray! Zama haciika arzaka ga te fata nga boŋ se, Danga zeeban cine kaŋ ga tun ka deesi ka koy kala beene.
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
6 Ni ma si gunuwante ŋwaari ŋwa, Ma s'a laam'izey bini mo.
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
7 Zama danga mate kaŋ a goono ga miila nga bina ra, Yaadin mo no a go. A ga ne ni se: «Ma ŋwa, ma haŋ,» Amma a bina si ni gaa bo.
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
8 Looma kaŋ ni ŋwa, ni g'a yeeri, Ni sanni kaana mo ma daray ni se.
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
9 Ma si salaŋ saamo hanga ra, Zama a ga donda ni sanney laakalo.
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
10 Ma si fari hirri seeda zeeno ganandi, Ma si furo alatuumey farey ra mo.
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
11 Zama i Fansakwa ya gaabikooni no, A ga faasa i se ni gaa.
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
12 Ma ni bina ye dondonandiyaŋ ceeciyaŋ gaa, Ma ni hangey mo ye bayray sanni maayaŋ gaa.
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
13 Ma si ni kambe candi ka fay da zanka goojiyaŋ, Zama baa ni n'a kar da goobu, a si bu bo.
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
14 M'a kar da goobu, k'a fundo faaba Alaahara gaa.
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
15 Ay izo, da ni bina te laakal, Kulu ay bumbo bina mo ga maa kaani.
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
16 Oho, ay bina ga to da farhã, Saaya kaŋ ni meyo ga hayey kaŋ ga saba ci.
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
17 Ni bina ma si canse zunubikooney gaa, Amma ni ma goro Rabbi humburkumay ra zaari me-a-me.
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
18 Zama haciika a gonda alhakku, Ni beeja si fun mo.
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
19 Ya ay izo, ma maa, ma te laakal mo, Ma ni bina daŋ fonda gaa.
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
20 Ma si goro baji hankoy game ra, Wala borey kaŋ laakal ga zaaru ham ŋwaari gaa,
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
21 Zama borey kaŋ ga bugu nda ngey kaŋ laakal ga zaaru ŋwaari gaa wo, I ga aniya ka talka, Dusungu mo ga boro daabu nda zaara-zaara.
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
22 Ma hanga jeeri ni baaba kaŋ na ni hay se, Ma si donda ni nya waati kaŋ a zeen.
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
23 Ma cimi day, ma s'a neera, Oho, nga nda laakal, da dondonandiyaŋ, da fahamay.
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
24 Adilante baaba ga farhã gumo, Bora mo kaŋ na zanka laakalkooni hay ga du farhã a do.
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
25 Naŋ ni nya da ni baaba ma maa kaani, Waybora kaŋ na ni hay, ma naŋ a ma farhã.
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
26 Ay izo, m'ay no ni bina, Naŋ mo ni bina ma maa ay fondey kaani.
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
27 Zama waykuuru ya goota no kaŋ ga guusu, Kaaruwa mo day kankamante no.
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
28 Oho, a ga lamba danga kosarayko, A ga amaana ŋwaakoy baabandi Adam-izey game ra.
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
29 May no goono ga te: «Way! Way!» May no ga ne: «Kaari!» May no ka gonda yanje? May no goono ga guutu? May no bora kaŋ gonda maray-marayyaŋ kaŋ sinda sabaabu? May no ka bara nda mo ciray-ciray yaŋ?
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
30 Kala ngey, borey kaŋ ga gay duvan* haŋyaŋ do, Ngey kaŋ ga duvan margante ceeci.
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
31 Ma si duvaŋo guna saaya kaŋ a te iciray, Saaya kaŋ a ga boosu gaasiya ra, Saaya kaŋ a ga zulli nda kaani.
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
32 A bananta a ga nama danga gondi, A ga hay danga gazama.
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
33 Ni moy ga hari yawyaŋ guna, Ni bina mo ga hari siiroyaŋ ci.
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
34 Oho, ni ga ciya danga boro kaŋ goono ga kani teeku bindi ra, Wala boro kaŋ kani hi daabuley yollo boŋ beene.
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
35 Ni ga ne, «I n'ay kar, amma ay mana maa doori. I n'ay soote-soota, ay mana maray mo. Waati fo no ay mo ga hay? Ay ma ye k'a ceeci koyne hala hõ.»