Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Proverbs

24

1Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
1 Ma si canse boro laaley gaa, Ma si anniya ka goro i banda.
2perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
2 Zama i biney goono ga toonye dabariyaŋ te no, I meyey mo goono ga hasaraw hariyaŋ fakaaray.
3La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
3 Laakal do no boro ga windi cina, Fahamay do mo no i g'a sinji.
4mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
4 Bayray do mo no i ga fu-izey toonandi nda arzaka kulu kaŋ gonda darza, Kaŋ yaŋ ga kaan mo.
5L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
5 Laakalkooni gonda gaabi, Oho, boro kaŋ gonda bayray ga tonton da gaabi.
6infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
6 Zama laakal saaware do no ni ga ni wongo te, Saawarekoy jama ra zaama go no.
7La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
7 Laakal go beene, a bisa saamo hina, A si nga me fiti faada meyey ra mo.
8Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
8 Boro kaŋ ga laala dabari te, borey ga ne a se zambante.
9I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini.
9 Laakal-jaŋay dabarey teeyaŋ ya zunubi no, Dondako mo ya fanta hari no borey se.
10Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
10 Da ni gaa ga yay kankami zaari ra, Ni gaabo ya ikayna fo no.
11Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
11 Ma borey kaŋ yaŋ i go ga konda buuyaŋ do faaba, Ngey kaŋ yaŋ ga tatanji ka koy wiyaŋ do mo, Kala ni m'i gaay.
12Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
12 Da ni ne: «A go, iri mana woodin bay.» Manti biney neesiyaŋ Koyo go ga laakal? Ni fundo kurukwa mo, a mana bay no? A si bana boro kulu se nga goyo alhakku no?
13Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
13 Ay izo, ma yu ŋwa, zama a ga boori. Yu fanta haro mo ga kaan ni meyo ra.
14Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
14 Yaadin cine no ni ma bay kaŋ laakal ga bara ni fundo se. Da ni n'a gar, suba hanno go no, Hay kulu si ni beeja kaa ni se mo.
15O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
15 Ya nin, boro laalo, Ma si gum ka lamba adilante nangora se, Ni ma si a fulanzamyaŋo do halaci mo.
16ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
16 Zama adilante ga kaŋ sorro iyye, A ga ye ka tun koyne, Amma masiiba ga boro laalo zeeri.
17Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
17 Ma si farhã da ni ibara kaŋ, Ni bina mo ma si maa kaani d'a kati.
18che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
18 Zama Rabbi ma si di, a ma dukur mo, A ma bare ka fay da nga bine tuna a boŋ.
19Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
19 Ma si ni bina taabandi goy laalo teekoy sabbay se, Ma si canse boro laaley gaa mo.
20perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
20 Zama boro laalo sinda suba hanno, I ga boro laalo fitilla wi mo.
21Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
21 Ay izo, ma humburu Rabbi, da bonkooni mo, Ma si hangasinay da ngey kaŋ ga bara-ne-bara-ne.
22la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
22 Zama i masiiba ga kaa korab! folloŋ. May no ga bay halaciyaŋ kaŋ ihinka kulu ga kande?
23Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali.
23 Sanni woone yaŋ mo laakalkooney wane yaŋ no. Baar'a-baar'a si boori ciiti do.
24Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
24 Boro kaŋ ne boro laalo se: «Nin wo adilante no,» Dumey g'a laali, kundey g'a fanta.
25Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
25 Amma ngey kaŋ ga deeni a gaa, Woodin ga boori. Albarka hanno mo ga zumbu i gaa.
26Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
26 Nga kaŋ ga tu da mate kaŋ ga saba ga hima baakasinay sunsumyaŋ da me-kuurey.
27Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
27 Ma ni goyo soola taray, Ma soola ni boŋ se mo fari ra, Kokor banda mo ma ni windo cina.
28Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
28 Ma si goro seeda ni gorokasino boŋ daliili kulu si, Ni ga ba ni ma fafagay te da ni meyo, wala?
29Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
29 Ma si ne: «Kal ay ma te a se mate kaŋ cine a te ay se, Ay ga bora bana nga goyo boŋ.»
30Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
30 Ay na hawfuno fari fonda gana, Boro kaŋ sinda laakal reyzin* kalo no ay casu.
31ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
31 A go, a kulu goono ga daabu nda karji, A batama go ga daabu nda ganda karji, A tondi windo mo kaŋ.
32Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
32 Saaya din ay guna, ay laakal mo hal a boori, Ay di, woodin n'ay gooji mo.
33Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
33 A cindi jirbi kayna jina, A cindi dusungu kayna, A cindi kambe koliyaŋ kayna hala ni ma jirbi,
34e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
34 Yaadin cine gaa no talkataray ga kaa ni gaa danga kosarayko, Ni jaŋa mo ga kaa danga wongaari.