1Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
1 Ay izo, da ni na ni gorokasin yadda sambu, Da ni jin ka kamba kar yaw se,
2sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
2 Ni me sanno na ni zorti, Ni me sanno na ni di nooya.
3Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
3 Sohõ ay izo, kala ni ma woone te ka ni boŋ kaa kambe, Za kaŋ a ciya ni jin ka furo ni gorokasin kambe ra: Koy ka ni boŋ kaynandi ka ŋwaaray ni gorokasino gaa.
4non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
4 Ma si ni moy no jirbi, Ni mo-kuurey mo, i ma si dusungu.
5disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
5 Hala ni ma yana nda ni boŋ jina, Danga jeeri kaŋ fun kolikoy kambe ra, Danga curo kaŋ fun nga hirriko kambe ra.
6Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
6 Ma koy nkondo do, nin hawfuno. Ma laakal d'a teerey ka te laakal.
7Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
7 Nga wo, a sinda jine boro wala jine funa wala bonkooni.
8prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
8 Kulu nda yaadin, a ga nga ŋwaaro soola kaydiya ra, A ga nga ŋwaaro margu-margu heemar waate.
9Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
9 Kala waati fo no ni go ga jirbi, nin hawfuno? Waati fo no ni ga tun ni jirbo gaa?
10Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
10 A cindi jirbi kayna, a cindi dusungu kayna, Da kambe koli kayna ka kani jina --
11e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
11 Yaadin gaa no ni talkatara ga kaa ni gaa danga zay cine, Ni jaŋa mo danga sooje cine.
12L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
12 Boro yaamo, ilaalo no, A ga dira nda me-ka-say.
13ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
13 A ga nga moy kar, a ga salaŋ nda nga cey, A ga cabeyaŋ te nda nga kambayzey.
14ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
14 Garkasay go a bina ra. A ga laala ceeci han kulu, a ga kormoto say-say.
15perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
15 Woodin se a masiibey ga kaŋ a boŋ baaru si, I g'a ceeri nda waasi -- woodin mo safari si.
16Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
16 Hari iddu go no kaŋ Rabbi ga konna, Oho, hala iyye zaati kaŋ a bina g'i fanta:
17gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
17 Mo boŋbeeraykoy, da deene tangarikom, Da kambey kaŋ yaŋ ga boro kaŋ sinda taali wi,
18il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
18 Da bine kaŋ ga hari laalo miila, Da cey kaŋ ga zuru nda waasi ka koy hasaraw teeyaŋ do,
19il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
19 Da tangari seeda kaŋ ga tangari ci, Da boro kaŋ ga fitina daŋ nya-izey nda care game ra.
20Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
20 Ay izo, ma ni baaba lordi gaay, Ni nya lordey mo, ma s'i furu.
21tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
21 Ni m'i haw ni bina ra duumi, Ni m'i sarku ni jinda gaa.
22Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
22 Saaya kaŋ ni goono ga dira, i ga furo ni jine. Saaya kaŋ ni goono ka kani, i ga ni hallasi. Saaya kaŋ ni mo hay mo, i ga fakaaray ni se.
23Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
23 Zama i lordey ya fitilla no, I dondonandiyaŋey mo kaari no. Dondonandiyaŋ kaseetiyaŋ ya fundi fondo no.
24per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
24 I ga ni hallasi wayboro laalo gaa, Ka ni hallasi wayboro yaw me-kaano gaa.
25Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
25 Ma s'a booriyaŋo bini ni bina ra, A ma si ni di da nga mo karyaŋo.
26ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
26 Waykuuru sabbay se ŋwaari kayna ga bisa boro gaabi, Wayboro zina-teeri mo ga fundi darzakoy koli.
27Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
27 E! Boro ga danji daŋ ni gande ra ni bankaaray ma jaŋ ka ton, wala?
28camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
28 Wala ni ga danj'ize taamu ce taamey ma jaŋ ka kukure?
29Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
29 Yaadin no boro kaŋ ga margu nda nga gorokasin wande go. Boro kaŋ lamb'a gaa kulu si taali alhakku yana bo.
30Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
30 I si donda zay, d'a zay zama a ma nga fundo kungandi waati kaŋ a maa haray.
31se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
31 Amma d'i n'a di, a g'a yeti sorro iyye. A windi arzaka kulu no a g'a bana nd'a.
32Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
32 Boro kaŋ na zina te da wayboro sinda fahamay no. Boro kaŋ na goy woodin te, Nga bumbo fundo no a goono ga ceeci nga ma halaci.
33Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
33 Marayyaŋ nda kaynandiyaŋ no a ga di. I s'a haawi tuusu mo.
34ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
34 Zama canse wo boro futay no, A si fay d'a bo, banayaŋ zaaro ra.
35non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
35 A baa si nda fansa kulu. A futa si kani, baa ni n'a no nooyaŋ boobo.