Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Proverbs

7

1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.