Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Proverbs

8

1La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
1 Laakal mana ce no? Fahamay mana nga jinda tunandi bo?
2Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
2 Batamey ra da fondey bindo ra da fondey kubayyaŋ do a go ga kay.
3grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
3 Da meyey gaa, nangey kaŋ borey ga furo kwaara ra, Da furoyaŋ meyey do, a go ga jinde sambu ka ne:
4"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
4 «Ya araŋ alborey, araŋ no ay go ga ce. Ay jinda mo go ga koy Adam-izey do haray.
5Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
5 Araŋ kaŋ sinda carmay, wa faham da laakal. Araŋ mo, saamey, wa goro nda bine kaŋ ga faham.
6Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
6 Wa hanga jeeri ay se, Zama ay ga muraaduyaŋ kaŋ gonda beeray salaŋ. Ay meyo feeriyaŋ ya hari kaŋ ga saba no.
7Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
7 Zama ay meyo ga cimi ci, Laala mo fanta hari no ay deena se.
8Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
8 Ay me sanney kulu, adilitaray ra no i go, Haŋ kaŋ ga siiri si no i ra, wala haŋ kaŋ si saba.
9Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
9 Taray kwaaray no i go boro kaŋ ga faham se, I ga saba mo borey kaŋ ga du bayray se.
10Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
10 M'ay dondonandiyaŋey ta, manti nzarfu. Ma bayray ta ka bisa wura suubanante.
11poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
11 Zama laakal boori nda tondi hiir'ize caadante yaŋ. Hay kulu kaŋ boro ga ba si kar a gaa.
12Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
12 Ay, Laakal, ay na haggoyyaŋ ciya ay nangoray. Ay du bayray da laakal kaŋ ga haggoy.
13Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
13 Rabbi humburkumay ga ti boro ma konna ilaalo. Boŋbeeray da fooma nda fondo laalo da me-ka-say, ay ga konn'ey.
14A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
14 Saaware ya ay wane no, da laakal hanno. Ay ya fahamay no, ay gonda hina.
15Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
15 Ay do no bonkooney ga may, Mayraykoyey mo ga ciiti dumbu.
16Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
16 Ay do no jine borey ga may, Ngey nda laabukoy kayney mo, Kaŋ yaŋ ga ti laabo cimi-ciiti-teekoy kulu.
17Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
17 Ay ga ba ay baakoy, Borey kaŋ yaŋ g'ay ceeci nda himma mo ga du ay.
18Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
18 Duure nda beeray go ay banda, Oho, da arzaka kaŋ ga duumi da adilitaray mo.
19Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
19 Ay nafa ga bisa wura, Oho, a bisa wura hansante. Ay riiba mo bisa nzarfu suubanante.
20Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
20 Ay ga dira adilitaray fondey ra da cimi ciiti laawaley bindo ra.
21per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
21 Zama borey kaŋ yaŋ ga ba ay, Ay ma naŋ i ma duure tubu, Ay m'i jisiri nangey toonandi.
22L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
22 Ay ya Rabbi wane no za a muraadey mana sintin, Za a goy sintinayey jine, doŋ waney.
23Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
23 Za zamana kaŋ ga duumi jine, za sintina, Za ndunnya mana baa te no i n'ay sinji.
24Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
24 Za guusuyaŋey si no i n'ay fattandi, Za hari-moy kaŋ yaŋ harey ga baa si no.
25Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
25 Za tondey mana sinji, Za tudey jine no i n'ay fattandi.
26quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
26 Za a mana laabo da saajey te jina, Za a mana laabu baano sintina te ndunnya ra.
27Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
27 Alwaato kaŋ a na beeney soola, ay go no. Saaya kaŋ a na teeko moyduma windi sanda korbay cine.
28quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
28 Saaya kaŋ a na beene batama gaabandi, Saaya kaŋ guusuyaŋey hari-moy te gaabi.
29quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
29 Saaya kaŋ a na teeko hirro daŋ a se, Zama haro ma si a lordo daaru, Alwaato kaŋ a na ndunnya sinjiyaŋ jeero te.
30io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
30 Saaya din ay go a do, goni no goy ra. Zaari kulu ay ya a farhã hari no, Han kulu mo ay ga farhã a jine.
31mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
31 Ay ga farhã ndunnya ra kaŋ ga ti a wane, Ay kaani maayaŋo go Adam-izey do mo.
32Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
32 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se, Zama albarkante no borey kaŋ yaŋ ga haggoy d'ay fondey.
33Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
33 Wa maa dondonandiyaŋ. Araŋ ma te laakal, araŋ ma s'a muray mo.
34Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
34 Albarkante no boro kaŋ ga maa ay se, Kaŋ zaari kulu a ga batu ay windi meyey bundey gaa.
35Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
35 Zama nga kaŋ ga du ay, fundi no a ga du, A ga du gaakuri Rabbi do mo.
36Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".
36 Amma boro kaŋ ga zunubi te ay se, A goono ga nga fundo toonye. Boro kulu kaŋ ga konna ay, buuyaŋ no a ga ba.»