1La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
1 Laakal na nga fuwo cina, A na bonjare iyye jabu a se.
2ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
2 A na nga almaney wi, a na nga duvaŋo* hanse, A na nga taablo daaru mo.
3Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
3 A na nga koŋŋey donton, Kwaara tudey boŋ a goono ga jinde sambu ka ne:
4"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
4 «Boro kulu kaŋ sinda carmay ma gana ka kaa ne.» Boro kaŋ jaŋ fahamay mo, a ga ne a se:
5"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
5 «Kaa k'ay ŋwaaro ŋwa, Ka duvaŋo kaŋ ay hanse din haŋ.
6Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
6 Wa fay da carmay-jaŋay ka funa. Wa gana fahamay fonda ra.»
7Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
7 Boro kaŋ na dondako gooji, Haawi no a goono ga candi ka kande nga boŋ gaa. Boro kaŋ kaseeti boro laalo gaa mo ga wowi candi ka kande nga boŋ gaa.
8Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
8 Ma si kaseeti dondako gaa, a ma si konna nin. Ma kaseeti laakalkooni gaa, a ga ba nin.
9Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
9 Ma laakalkooni dondonandi, nga mo ga tonton da laakal. Ma adilante dondonandi, a ga tonton da bayray.
10Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
10 Rabbi humburkumay ya laakal sintinay no, I ma Hananyankoyo bay, nga mo fahamay no.
11Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
11 Zama ay do no ni jirbey ga te iboobo, Ni jiirey mo ga tonton.
12Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
12 Da ni gonda laakal, ni boŋ se no ni gonda laakal. Da ni ga dondayaŋ te mo, ni hinne no g'a jare.
13La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
13 Wayboro kaŋ sinda laakal, kosongu boobo no a ga te, Saamo no si hay kulu bay.
14Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
14 A ga goro nga windo me gaa kwaara ra. A go tudo boŋ da nga tita ka goro.
15per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
15 Zama a ma borey kaŋ ga bisa yaŋ ce, Borey kaŋ yaŋ ga ngey fondey di sap-sap.
16"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
16 Boro kaŋ si caram ma gana noodin. Nga mo kaŋ sinda fahamay, waybora ma ne a se:
17"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
17 «Zaytaray harey ya yuyaŋ no, }waari mo kaŋ i ŋwa tugante ga kaan no.»
18Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.
18 Day a mana bay kaŋ buukoyaŋ go noodin, Waybora din yawey go Alaahara guusey ra mo.