Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Psalms

105

1Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
1 Wa saabu Rabbi se, w'a maa ce. W'a goyey bayrandi dumey game ra.
2Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
2 Wa baytu te a se, wa sifayaŋ baytu te a se, Wa soobay k'a dambara goyey kulu dede.
3Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
3 Wa fooma nd'a maa hanna. Rabbi ceecikoy biney ma kaan.
4Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
4 Wa Rabbi nda nga hino ceeci, w'a ceeci duumi,
5Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
5 Ya araŋ, a tamo Ibrahim banda, Ya araŋ Yakuba izey, a wane suubanantey, Wa fongu nd'a dambara goyey kaŋ a te, D'a alaamey, d'a meyo ciiti sanney mo.
6o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
7 Nga no ga ti Rabbi iri Irikoyo, A ciitey go ndunnya kulu ra.
7Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
8 A fongu nga alkawlo gaa hal abada, Sanno din kaŋ a lordi zamana zambar se.
8Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9 Alkawlo kaŋ a sambu Ibrahim se, Da zeyaŋo kaŋ a ze d'a Isaka se,
9del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
10 A n'a tabbatandi Yakuba se a ma ciya hin sanni, Sanda Israyla se nooya a ma ciya alkawli kaŋ ga duumi,
10e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
11 A goono ga ne: «Ni se no ay ga Kanaana laabo no, Ni baa tubo no.»
11dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
12 Waato kaŋ i go boro ciraariyaŋ, Oho, ikayna fooyaŋ no, yawyaŋ mo no laabo ra,
12Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13 I di ka bar-bare kunda ka koy kunda, Koytaray fo ka koy jama fo do koyne.
13e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14 A mana naŋ boro fo kulu m'i kankam. A deeni bonkooniyaŋ gaa i sabbay se.
14Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
15 A ne: «Araŋ ma s'ay wane suubanantey ham, Wa si hasaraw te ay annabey se mo.»
15dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
16 A na haray candi ka kande laabo gaa, A na ŋwaari kaŋ gaa i ga de kulu ceeri.
16Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
17 A na boro fo donton i jine, Kaŋ ga ti Yusufu, bora kaŋ i neera a ma ciya tam.
17Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
18 I n'a cey maray da baka*, i n'a daŋ guuru-bi ra.
18I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19 Hala waati kaŋ a sanno to, Rabbi sanno n'a neesi mo.
19fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20 Bonkoono donton ka ne i m'a feeri. Sanda dumey dabarikwa nooya, a n'a kaa ka taŋ.
20Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21 A n'a daŋ a ma ciya nga windo jine boro, Kaŋ g'a mayray harey kulu dabari.
21lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22 Zama a ma bonkoono mayraykoyey haw mate kaŋ nga ga ba, A m'a arkusey dondonandi laakal muraadu.
22per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23 Israyla mo koy Misira ra, Yakuba binde na yawtaray te Ham laabo ra.
23Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
24 Rabbi naŋ nga borey ma baa gumo, A naŋ i ma bisa ngey yanjekaarey gaabi.
24Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
25 Rabbi na Misirancey biney bare i ma konna nga borey, I ma hiila te nga tamey se.
25Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
26 Amma a na nga tamo Musa donton, Da Haruna mo kaŋ a suuban.
26Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
27 I n'a alaamey cabe Misirancey game ra, A dambara goyey mo Ham laabo ra.
27Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
28 A na kubay samba; a naŋ nango ma ciya kubay, A borey mana ture a sanno gaa bo.
28Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
29 A n'i harey ciya kuri, a n'i hari hamey halaci.
29Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
30 I laabo te balancaw marga zugulayaŋ, Hala baa a bonkooney fu lokotey ra.
30La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31 A salaŋ, kala hamni bi marga zugulayaŋ go, i kaa, Ganiyaŋ mo go kal i laabo hirrey kulu gaa.
31Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32 A n'i kar da gari, sanda hari himandi, Da danji kaŋ ga di mo i laabo ra.
32Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33 A n'i reyzin* nyaŋey da jeejay* nyaŋey kar ka zeeri, A n'i hirrey boŋ tuurey ceeri-ceeri.
33Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
34 A salaŋ, kal a go, do kaa, Da sar-ganda mo kaŋ sinda me,
34Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
35 I n'i laabo ra kobtey kulu ŋwa, I n'i laabo nafa kulu mo ŋwa.
35che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36 Rabbi n'i laabo ra hay-jiney kulu kar mo, Kaŋ ga ti i kulu gaabi sintina.
36Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
37 Gaa no a na Israyla kaa taray, I gonda wura nda nzarfu ngey banda. Londibuuno si no i kunda ra mo, baa afolloŋ.
37E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38 Misira farhã waato kaŋ i tun, Zama i humburkumay n'i di.
38L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
39 Rabbi na beene hirriyaŋ daaru ka te daabiri, Danji mo, zama a ma hananyaŋ no cin haray.
39Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
40 I binde, kaŋ i ŋwaaray, a kande i se darfanda, A na i kungandi nda beene ŋwaari mo.
40A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
41 A na tondi daari kortu, kala hari bagu ka fatta, A soobay ka te hari zuru mo laabu koga ra sanda isa ra cine.
41Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
42 Zama a fongu nga sanni hanna gaa wo kaŋ a ci nga tamo Ibrahim se.
42Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
43 A na nga borey kaa taray da farhã, A wane suubanantey mo da farhã kuuwayaŋ.
43e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
44 A na dumi cindey laabey no i se, Hal i na dumey din taabi albarka ta.
44E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
45 Zama i m'a hin sanney haggoy, i m'a asariyey gaay mo. Alleluya!
45perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.