Italian: Riveduta Bible (1927)

Zarma

Psalms

106

1Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
1 Alleluya! Wa saabu Rabbi se, zama nga ya booriyankoy no. Zama a baakasinay suujo go no hal abada.
2Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
2 May no ka bara nda hina a ma Rabbi goy bambatey ci, Wala mo a m'a sifawey kulu bangandi?
3Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
3 Albarkanteyaŋ no gumo borey kaŋ yaŋ ga cimi ciiti haggoy, Da borey kaŋ yaŋ ga adilitaray te waati kulu mo.
4O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
4 Ya Rabbi, ma fongu ay gaa. Waati kaŋ ni ga gomni te ni borey se, M'ay kunfa nda ni faaba.
5affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
5 Zama ay ma di ni wane suubanantey arzaka, Zama ay ma farhã mo da ni jama wane bine kaani, Ay ma zankam ni wane borey banda.
6Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
6 Iri na zunubi te sanda iri kaayey cine, Iri na taali te, iri na laala goy te.
7I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
7 Iri kaayey mana faham da ni dambara goyey Misira laabo ra, I mana fongu ni baakasinay suuji booba gaa mo. Amma i murte teeko me gaa, kaŋ ga ti Teeku Cira.
8Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
8 Kulu nda yaadin a n'i faaba nga maa sabbay se, Zama a ma nga hin beero bangandi.
9Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
9 A kaseeti Teeku Cira gaa mo, hal a haro sundu. A n'i candi i ma gana hari guusey ra danga day saaji fimbi ra cine.
10E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
10 A n'i faaba mo k'i kaa borey kaŋ yaŋ wang'ey kambe ra, A n'i fansa* k'i kaa ngey ibarey kambe ra.
11E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
11 Haro n'i yanjekaarey daabu, Kaŋ yaŋ ra sinda boro kaŋ cindi.
12Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
12 Waato din gaa no i n'a sanney cimandi, I n'a sifaw baytu te mo.
13Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
13 A mana baa gay kaŋ i dinya a goyey gaa, I si g'a saawarey hangan koyne.
14ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
14 I bini gumo saajo ra, i na Irikoy si saajo ra mo.
15Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
15 A na i no haya kaŋ i ŋwaaray, Amma a na faabiri samba i se i fundey ra.
16Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
16 Waato kaŋ i canse da Musa gata ra, Hala nda Haruna, Rabbi wane hananta,
17La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
17 Kala laabo feeri ka Datan gon, A na Abiram jama mo daabu.
18Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
18 Danji mo di i jama ra, danji beela na laalakoyey ŋwa.
19Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
19 I na handayze te Horeb ra, I sududu tooru soogante se.
20così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
20 Yaadin cine no i na ngey darza barmay d'a k'a himandi yeeji kaŋ ga subu ŋwa.
21Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
21 I dinya Irikoy, kaŋ ti i Faabakwa, Nga kaŋ na dambara goyey te Misira laabo ra,
22cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
22 Da goy kaŋ ga dambarandi Ham laabo ra, Da muraadu yaŋ kaŋ ga humburandi Teeku Cira me gaa.
23Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
23 Woodin se no a ne nga g'i halaci, Da manti kaŋ a wane suubananta Musa kay a jine ka te i se kosaray, Zama nga ma Rabbi futa bare, hal a ma s'i halaci.
24Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
24 Oho, i donda laabu kaana, I mana Rabbi sanno cimandi,
25e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
25 Amma i soobay ka guunu-guunu ngey bukkey ra, I mana hangan Rabbi sanno se.
26Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
26 Woodin se no a ze i se ka ne nga g'i zeeri saajo ra,
27che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
27 Nga m'i banda mo jindaw dumi cindey game ra, Nga m'i say-say laabey ra.
28Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
28 I te me fo mo koyne da Baal-Peyor ka buukoy se sargayey ŋwa.
29Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
29 Yaadin cine no i soobay ka Rabbi yanje ceeci nd'a ngey goyey do, Balaaw binde kaa ka furo i game ra.
30Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
30 Waato din gaa no Fineyas tun ka kay, A na kosaray te, hala balaawo kay.
31E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
31 I na woodin lasaabu a se adilitaray, Hala ka koy zamaney kulu me hal abada.
32Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
32 Meriba haro do haray mo i na Rabbi bine tunandi koyne, Hala Musa taabi gumo i sabbay se.
33perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
33 Zama i murte Rabbi Biya gaa, Musa binde na nga me fiti nda sanni kaŋ si hagu.
34Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
34 I mana dumey din halaci, Sanda mate kaŋ cine Rabbi ci i se din,
35ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
35 Amma ngey da dumi woodin yaŋ diibi care ra, Hal i na dumey din goyey dondon.
36e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
36 I may mo i toorey se. Haya binde ciya i se hirrimi.
37e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
37 Oho, hal i na ngey ize arey da ize wayey salle sargay ganjiyaŋ se.
38e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
38 I na borey kaŋ yaŋ sinda taali kuri mun, Kaŋ ga ti i ize arey d'i ize wayey. I n'i te sargay Kanaana toorey se, Hala laabo ziibi nda kuro.
39Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
39 Yaadin cine no i ziibi nd'a ngey goyey do, I ciya zina-teeriyaŋ ngey goyey ra.
40Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
40 Woodin se no Rabbi futa koroŋ nga borey gaa, Hal a na nga jama fanta.
41E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
41 A n'i nooyandi mo dumi cindey se, I konnakoy mo n'i may.
42E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
42 I ibarey n'i kankam, i n'i kayna mo ngey kambey cire.
43Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
43 Sorro boobo no a g'i faaba, Amma i saawarey ra i go ga murte. I tibi mo ngey laalayaŋo ra.
44Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
44 Kulu nda yaadin a goono g'i taabey saal waati kaŋ a maa i hẽeno.
45e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
45 A fongu nga alkawlo kaŋ nga te i se din gaa, A baakasinay suuji beero boŋ mo a jalla i gaa.
46Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
46 A naŋ mo i ma du bakaraw borey kulu kaŋ yaŋ kond'ey tamtaray do.
47Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
47 Ya Rabbi iri Irikoyo, m'iri faaba. M'iri margu, iri ma fun dumi cindey ra, Zama iri ma saabu ni maa hanna se, Iri ma fooma mo ni sifayaŋ ra.
48Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
48 Wa Rabbi, Israyla Irikoyo sifa, Za doŋ-doŋ kaŋ sinda me ka koy hal abada abadin. Jama kulu mo ma ne: "Amin!" Alleluya!