Italian: Riveduta Bible (1927)

Svenska 1917

Job

14

1L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
1Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
2Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
2lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
3E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
3Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
4Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
4Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
5Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
5Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
6storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
6vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
7Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
7För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
8Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
8Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
9a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
9så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
10Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
10Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
11Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
11Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
12così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
12så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
13Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
13Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
14Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
14fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
15tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
15Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
16Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
16ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
17le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
17I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
18La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
18Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
19le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
19såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
20Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
20Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
21Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
21Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
22questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
22Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.