Italian: Riveduta Bible (1927)

Svenska 1917

Job

15

1Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
2Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
3Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
4Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
5Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
6Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
7Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
8Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
9Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
10Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
11Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
12Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
13i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
14Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
15Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
16huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
17Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
18vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
19ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
20Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
21Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
22Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
23Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
24Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
25Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
26han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
27han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
28han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
29Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
30Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
31I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
32I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
33Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
34Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
35Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.