Italian: Riveduta Bible (1927)

Svenska 1917

Job

31

1Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
1Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
2Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
3Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
4Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
4Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
5Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
5Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
6(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
6Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
7Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
8Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
9Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
10che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
10Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
11Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
11Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
12un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
12en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
13Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
13Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
14Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
15Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
15Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
16Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
17se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
17Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
18Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
19se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
19Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
20se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
20Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
21Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
22Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
23Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
24Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
25se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
25Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
26se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
26Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
27il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
27att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
28Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
29se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
29Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
30(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
30Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
31Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
32Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
33Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
34av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
35Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
35Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
36ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
36Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
37Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
38Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
38Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
39Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
40Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.