1マッサの人ヤケの子アグルの言葉。その人はイテエルに向かって言った、すなわちイテエルと、ウカルとに向かって言った、
1Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2わたしは確かに人よりも愚かであり、わたしには人の悟りがない。
2thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3わたしはまだ知恵をならうことができず、また、聖なる者を悟ることもできない。
3Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4天にのぼったり、下ったりしたのはだれか、風をこぶしの中に集めたのはだれか、水を着物に包んだのはだれか、地のすべての限界を定めた者はだれか、その名は何か、その子の名は何か、あなたは確かにそれを知っている。
4Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5神の言葉はみな真実である、神は彼に寄り頼む者の盾である。
5Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
6その言葉に付け加えてはならない、彼があなたを責め、あなたを偽り者とされないためだ。
6Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7わたしは二つのことをあなたに求めます、わたしの死なないうちに、これをかなえてください。
7Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8うそ、偽りをわたしから遠ざけ、貧しくもなく、また富みもせず、ただなくてならぬ食物でわたしを養ってください。
8Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
9飽き足りて、あなたを知らないといい、「主とはだれか」と言うことのないため、また貧しくて盗みをし、わたしの神の名を汚すことのないためです。
9at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10あなたは、しもべのことをその主人に、あしざまにいってはならない、そうでないと彼はあなたをのろい、あなたは罪をきせられる。
10Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
11世には父をのろったり、母を祝福しない者がある。
11Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12世には自分の目にみずからを清い者として、なおその汚れを洗われないものがある。
12en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13世にはまた、このような人がある――ああ、その目のいかに高きことよ、またそのまぶたのいかにつりあがっていることよ。
13en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14世にはまたつるぎのような歯をもち、刀のようなきばをもって、貧しい者を地の上から、乏しい者を人の中から食い滅ぼすものがある。
14en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15蛭にふたりの娘があって、「与えよ、与えよ」という。飽くことを知らないものが三つある、いや、四つあって、皆「もう、たくさんです」と言わない。
15Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
16すなわち陰府、不妊の胎、水にかわく地、「もう、たくさんだ」といわない火がそれである。
16Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
17自分の父をあざけり、母に従うのを卑しいこととする目は、谷のからすがこれをつつき出し、はげたかがこれを食べる。
17Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
18わたしにとって不思議にたえないことが三つある、いや、四つあって、わたしには悟ることができない。
18Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19すなわち空を飛ぶはげたかの道、岩の上を這うへびの道、海をはしる舟の道、男の女にあう道がそれである。
19Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20遊女の道もまたそうだ、彼女は食べて、その口をぬぐって、「わたしは何もわるいことはしない」と言う。
20Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
21地は三つのことによって震う、いや、四つのことによって、耐えることができない。
21Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22すなわち奴隷たる者が王となり、愚かな者が食物に飽き、
22En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
23忌みきらわれた女が嫁に行き、はしためが女主人のあとにすわることである。
23en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
24この地上に、小さいけれども、非常に賢いものが四つある。
24Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
25ありは力のない種類だが、その食糧を夏のうちに備える。
25Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26岩だぬきは強くない種類だが、その家を岩につくる。
26Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27いなごは王がないけれども、みな隊を組んでいで立つ。
27Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28やもりは手でつかまえられるが、王の宮殿におる。
28Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29歩きぶりの堂々たる者が三つある、いや、四つあって、みな堂々と歩く。
29Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30すなわち獣のうちでもっとも強く、何ものの前にも退かない、しし、
30Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31尾を立てて歩くおんどり、雄やぎ、その民の前をいばって歩く王がそれである。
31en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32あなたがもし愚かであって自ら高ぶり、あるいは悪事を計ったならば、あなたの手を口に当てるがよい。乳をしめれば凝乳が出る、鼻をしめれば血がでる、怒りをしめれば争いが起る。
32Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
33乳をしめれば凝乳が出る、鼻をしめれば血がでる、怒りをしめれば争いが起る。
33Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.