1「もし人が監督の職を望むなら、それは良い仕事を願うことである」とは正しい言葉である。
1Certa è questa parola: se uno aspira all’ufficio di vescovo, desidera un’opera buona.
2さて、監督は、非難のない人で、ひとりの妻の夫であり、自らを制し、慎み深く、礼儀正しく、旅人をもてなし、よく教えることができ、
2Bisogna dunque che il vescovo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, costumato, ospitale, atto ad insegnare,
3酒を好まず、乱暴でなく、寛容であって、人と争わず、金に淡泊で、
3non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro
4自分の家をよく治め、謹厳であって、子供たちを従順な者に育てている人でなければならない。
4che governi bene la propria famiglia e tenga i figliuoli in sottomissione e in tutta riverenza
5自分の家を治めることも心得ていない人が、どうして神の教会を預かることができようか。
5(che se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?),
6彼はまた、信者になって間もないものであってはならない。そうであると、高慢になって、悪魔と同じ審判を受けるかも知れない。
6che non sia novizio, affinché, divenuto gonfio d’orgoglio, non cada nella condanna del diavolo.
7さらにまた、教会外の人々にもよく思われている人でなければならない。そうでないと、そしりを受け、悪魔のわなにかかるであろう。
7Bisogna inoltre che abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, affinché non cada in vituperio e nel laccio del diavolo.
8それと同様に、執事も謹厳であって、二枚舌を使わず、大酒を飲まず、利をむさぼらず、
8Parimente i diaconi debbono esser dignitosi, non doppi in parole, non proclivi a troppo vino, non avidi di illeciti guadagni;
9きよい良心をもって、信仰の奥義を保っていなければならない。
9uomini che ritengano il mistero della fede in pura coscienza.
10彼らはまず調べられて、不都合なことがなかったなら、それから執事の職につかすべきである。
10E anche questi siano prima provati; poi assumano l’ufficio di diaconi se sono irreprensibili.
11女たちも、同様に謹厳で、他人をそしらず、自らを制し、すべてのことに忠実でなければならない。
11Parimente siano le donne dignitose, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa.
12執事はひとりの妻の夫であって、子供と自分の家とをよく治める者でなければならない。
12I diaconi siano mariti di una sola moglie, e governino bene i loro figliuoli e le loro famiglie.
13執事の職をよくつとめた者は、良い地位を得、さらにキリスト・イエスを信じる信仰による、大いなる確信を得るであろう。
13Perché quelli che hanno ben fatto l’ufficio di diaconi, si acquistano un buon grado e una gran franchezza nella fede che è in Cristo Gesù.
14わたしは、あなたの所にすぐ行きたいと望みながら、この手紙を書いている。
14Io ti scrivo queste cose sperando di venir tosto da te;
15万一わたしが遅れる場合には、神の家でいかに生活すべきかを、あなたに知ってもらいたいからである。神の家というのは、生ける神の教会のことであって、それは真理の柱、真理の基礎なのである。確かに偉大なのは、この信心の奥義である、「キリストは肉において現れ、霊において義とせられ、御使たちに見られ、諸国民の間に伝えられ、世界の中で信じられ、栄光のうちに天に上げられた」。
15e, se mai tardo, affinché tu sappia come bisogna comportarsi nella casa di Dio, che è la Chiesa dell’Iddio vivente, colonna e base della verità.
16確かに偉大なのは、この信心の奥義である、「キリストは肉において現れ、霊において義とせられ、御使たちに見られ、諸国民の間に伝えられ、世界の中で信じられ、栄光のうちに天に上げられた」。
16E, senza contraddizione, grande è il mistero della pietà: Colui che è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato fra i Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.