1そこでヨブは答えて言った、
1Allora Giobbe rispose e disse:
2「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
2"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
3Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
4Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
5Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
6Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
7Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
8La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
9La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
10Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
11Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
12Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。
13Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
14彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
14Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
15Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
16見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
16Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
17Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
18Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
19"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
20che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
21E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
22S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
23L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
24ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
25L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
26Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
27Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
28Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
29あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
29Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
30che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
31Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
32Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
33Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
34Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".