1なにゆえ、全能者はさばきの時を定めておかれないのか。なにゆえ、彼を知る者がその日を見ないのか。
1Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
2世には地境を移す者、群れを奪ってそれを飼う者、
2Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
3みなしごのろばを追いやる者、やもめの牛を質に取る者、
3portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
4貧しい者を道から押しのける者がある。世の弱い者は皆彼らをさけて身をかくす。
4mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
5見よ、彼らは荒野におる野ろばのように出て働き、野で獲物を求めて、その子らの食物とする。
5Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
6彼らは畑でそのまぐさを刈り、また悪人のぶどう畑で拾い集める。
6Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
7彼らは着る物がなく、裸で夜を過ごし、寒さに身をおおうべき物もない。
7passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
8彼らは山の雨にぬれ、しのぎ場もなく岩にすがる。
8Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
9(みなしごをその母のふところから奪い、貧しい者の幼な子を質にとる者がある。)
9Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
10彼らは着る物がなく、裸で歩き、飢えつつ麦束を運び、
10E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
11悪人のオリブ並み木の中で油をしぼり、酒ぶねを踏んでも、かわきを覚える。
11Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
12町の中から死のうめきが起り、傷ついた者の魂が助けを呼び求める。しかし神は彼らの祈を顧みられない。
12Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
13光にそむく者たちがある。彼らは光の道を知らず、光の道にとどまらない。
13Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
14人を殺す者は暗いうちに起き出て弱い者と貧しい者を殺し、夜は盗びととなる。
14L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
15姦淫する者の目はたそがれを待って、『だれもわたしを見ていないだろう』と言い、顔におおう物を当てる。
15L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
16彼らは暗やみで家をうがち、昼は閉じこもって光を知らない。
16I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
17彼らには暗黒は朝である。彼らは暗黒の恐れを友とするからだ。
17Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
18あなたがたは言う、『彼らは水のおもてにすみやかに流れ去り、その受ける分は地でのろわれ、酒ぶねを踏む者はだれも彼らのぶどう畑の道に行かない。
18Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
19ひでりと熱さは雪水を奪い去る、陰府が罪を犯した者に対するも、これと同様だ。
19Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
20町の広場は彼らを忘れ、彼らの名は覚えられることなく、不義は木の折られるように折られる』と。
20Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
21彼らは子を産まぬうまずめをくらい、やもめをあわれむことをしない。
21L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
22しかし神はその力をもって、強い人々を生きながらえさせられる。彼らは生きる望みのない時にも起きあがる。
22Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
23神が彼らに安全を与えられるので、彼らは安らかである。神の目は彼らの道の上にある。
23Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
24彼らはしばし高められて、いなくなり、ぜにあおいのように枯れて消えうせ、麦の穂先のように切り取られる。もし、そうでないなら、だれがわたしにその偽りを証明し、わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。
24Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
25もし、そうでないなら、だれがわたしにその偽りを証明し、わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。
25Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"