1そこでヨブは答えて言った、
1Allora Giobbe rispose e disse:
2「あなたは力のない者をどれほど助けたかしれない。気力のない腕をどれほど救ったかしれない。
2"Come hai bene aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza!
3知恵のない者をどれほど教えたかしれない。悟りをどれほど多く示したかしれない。
3Come hai ben consigliato chi è privo di sapienza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato!
4あなたはだれの助けによって言葉をだしたのか。あなたから出たのはだれの霊なのか。
4Ma a chi ti credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo?
5亡霊は水およびその中に住むものの下に震う。
5Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti.
6神の前では陰府も裸である。滅びの穴もおおい隠すものはない。
6Dinanzi a lui il soggiorno dei morti è nudo, l’abisso è senza velo.
7彼は北の天を空間に張り、地を何もない所に掛けられる。
7Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla.
8彼は水を濃い雲の中に包まれるが、その下の雲は裂けない。
8Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso.
9彼は月のおもてをおおい隠して、雲をその上にのべ、
9Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole.
10水のおもてに円を描いて、光とやみとの境とされた。
10Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.
11彼が戒めると、天の柱は震い、かつ驚く。
11Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia.
12彼はその力をもって海を静め、その知恵をもってラハブを打ち砕き、
12Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio.
13その息をもって天を晴れわたらせ、その手をもって逃げるへびを突き通される。見よ、これらはただ彼の道の端にすぎない。われわれが彼について聞く所はいかにかすかなささやきであろう。しかし、その力のとどろきに至っては、だれが悟ることができるか」。
13Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente.
14見よ、これらはただ彼の道の端にすぎない。われわれが彼について聞く所はいかにかすかなささやきであろう。しかし、その力のとどろきに至っては、だれが悟ることができるか」。
14Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?"