1試みに呼んでみよ、だれかあなたに答える者があるか。どの聖者にあなたは頼もうとするのか。
1Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
2確かに、憤りは愚かな者を殺し、ねたみはあさはかな者を死なせる。
2No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
3わたしは愚かな者の根を張るのを見た、しかしわたしは、にわかにそのすみかをのろった。
3Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
4その子らは安きを得ず、町の門でしえたげられても、これを救う者がない。
4I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
5その収穫は飢えた人が食べ、いばらの中からさえ、これを奪う。また、かわいた者はその財産をあえぎ求める。
5L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
6苦しみは、ちりから起るものでなく、悩みは土から生じるものでない。
6Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7人が生れて悩みを受けるのは、火の子が上に飛ぶにひとしい。
7ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8しかし、わたしであるならば、神に求め、神に、わたしの事をまかせる。
8Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9彼は大いなる事をされるかたで、測り知れない、その不思議なみわざは数えがたい。
9a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10彼は地に雨を降らせ、野に水を送られる。
10che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
11彼は低い者を高くあげ、悲しむ者を引き上げて、安全にされる。
11che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
12彼は悪賢い者の計りごとを敗られる。それで何事もその手になし遂げることはできない。
12che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
13彼は賢い者を、彼ら自身の悪巧みによって捕え、曲った者の計りごとをくつがえされる。
13che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
14彼らは昼も、やみに会い、真昼にも、夜のように手探りする。
14Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
15彼は貧しい者を彼らの口のつるぎから救い、また強い者の手から救われる。
15ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
16それゆえ乏しい者に望みがあり、不義はその口を閉じる。
16E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
17見よ、神に戒められる人はさいわいだ。それゆえ全能者の懲しめを軽んじてはならない。
17Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
18彼は傷つけ、また包み、撃ち、またその手をもっていやされる。
18giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19彼はあなたを六つの悩みから救い、七つのうちでも、災はあなたに触れることがない。
19In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20ききんの時には、あなたをあがなって、死を免れさせ、いくさの時には、つるぎの力を免れさせられる。
20In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21あなたは舌をもってむち打たれる時にも、おおい隠され、滅びが来る時でも、恐れることはない。
21Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22あなたは滅びと、ききんとを笑い、地の獣をも恐れることはない。
22In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23あなたは野の石と契約を結び、野の獣はあなたと和らぐからである。
23perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
24あなたは自分の天幕の安全なことを知り、自分の家畜のおりを見回っても、欠けた物がなく、
24Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25また、あなたの子孫の多くなり、そのすえが地の草のようになるのを知るであろう。
25Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
26あなたは高齢に達して墓に入る、あたかも麦束をその季節になって打ち場に運びあげるようになるであろう。見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。
26Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
27見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。
27Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".