1ヨブは答えて言った、
1Allora Giobbe rispose e disse:
2「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4全能者の矢が、わたしのうちにあり、わたしの霊はその毒を飲み、神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6味のない物は塩がなくて食べられようか。すべりひゆのしるは味があろうか。
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、み手を伸べてわたしを断たれるように。
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11わたしにどんな力があって、なお待たねばならないのか。わたしにどんな終りがあるので、なお耐え忍ばねばならないのか。
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12わたしの力は石の力のようであるのか。わたしの肉は青銅のようであるのか。
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21あなたがたは今わたしにはこのような者となった。あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
23あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
24わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?