1わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
1Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
2もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
2sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
3Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
4あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
4non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
5かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
5disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
6なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
6Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
7ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
7Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
8夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
8prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
9なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
9Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
10しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
10Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
11それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
11e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
12よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
12L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
13目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
13ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
14よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
14ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
15それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
15perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
16主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
16Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
17すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
17gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
18悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
18il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
19偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
19il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
20わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
20Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
21つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
21tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
22これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
22Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
23戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
23Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
24これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
24per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
25彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
25Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
26遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
26ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
27人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
27Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
28また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
28camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
29その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
29Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
30盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
30Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
31もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
31se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
32女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
32Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
33傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
33Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
34ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
34ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
35どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
35non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.