1わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
5そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
21女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.