1知恵は呼ばわらないのか、悟りは声をあげないのか。
1¶ He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
2これは道のほとりの高い所の頂、また、ちまたの中に立ち、
2I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
3町の入口にあるもろもろの門のかたわら、正門の入口で呼ばわって言う、
3Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
4「人々よ、わたしはあなたがたに呼ばわり、声をあげて人の子らを呼ぶ。
4Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
5思慮のない者よ、悟りを得よ、愚かな者よ、知恵を得よ。
5E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
6聞け、わたしは高貴な事を語り、わがくちびるは正しい事を語り出す。
6Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
7わが口は真実を述べ、わがくちびるは悪しき事を憎む。
7He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
8わが口の言葉はみな正しい、そのうちに偽りと、よこしまはない。
8Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
9これはみな、さとき者の明らかにするところ、知識を得る者の正しとするところである。
9Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
10あなたがたは銀を受けるよりも、わたしの教を受けよ、精金よりも、むしろ知識を得よ。
10Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
11知恵は宝石にまさり、あなたがたの望むすべての物は、これと比べるにたりない。
11Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
12知恵であるわたしは悟りをすみかとし、知識と慎みとをもつ。
12¶ Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
13主を恐れるとは悪を憎むことである。わたしは高ぶりと、おごりと、悪しき道と、偽りの言葉とを憎む。
13Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
14計りごとと、確かな知恵とは、わたしにある、わたしには悟りがあり、わたしには力がある。
14Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
15わたしによって、王たる者は世を治め、君たる者は正しい定めを立てる。
15Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
16わたしによって、主たる者は支配し、つかさたる者は地を治める。
16Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
17わたしは、わたしを愛する者を愛する、わたしをせつに求める者は、わたしに出会う。
17E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
18富と誉とはわたしにあり、すぐれた宝と繁栄もまたそうである。
18He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
19わたしの実は金よりも精金よりも良く、わたしの産物は精銀にまさる。
19Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
20わたしは正義の道、公正な道筋の中を歩み、
20Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
21わたしを愛する者に宝を得させ、またその倉を満ちさせる。
21Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
22主が昔そのわざをなし始められるとき、そのわざの初めとして、わたしを造られた。
22¶ I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
23いにしえ、地のなかった時、初めに、わたしは立てられた。
23Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
24まだ海もなく、また大いなる水の泉もなかった時、わたしはすでに生れ、
24I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
25山もまだ定められず、丘もまだなかった時、わたしはすでに生れた。
25No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
26すなわち神がまだ地をも野をも、地のちりのもとをも造られなかった時である。
26I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
27彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、わたしはそこにあった。
27I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
28彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
28I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
29海にその限界をたて、水にその岸を越えないようにし、また地の基を定められたとき、
29I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
30わたしは、そのかたわらにあって、名匠となり、日々に喜び、常にその前に楽しみ、
30I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
31その地で楽しみ、また世の人を喜んだ。
31E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
32それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの道を守る者はさいわいである。
32¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
33教訓を聞いて、知恵を得よ、これを捨ててはならない。
33Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
34わたしの言うことを聞き、日々わたしの門のかたわらでうかがい、わたしの戸口の柱のわきで待つ人はさいわいである。
34Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
35それは、わたしを得る者は命を得、主から恵みを得るからである。わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。
35Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
36わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。
36Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.