1「もし人が監督の職を望むなら、それは良い仕事を願うことである」とは正しい言葉である。
1Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
2さて、監督は、非難のない人で、ひとりの妻の夫であり、自らを制し、慎み深く、礼儀正しく、旅人をもてなし、よく教えることができ、
2É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
3酒を好まず、乱暴でなく、寛容であって、人と争わず、金に淡泊で、
3não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
4自分の家をよく治め、謹厳であって、子供たちを従順な者に育てている人でなければならない。
4que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
5自分の家を治めることも心得ていない人が、どうして神の教会を預かることができようか。
5(pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6彼はまた、信者になって間もないものであってはならない。そうであると、高慢になって、悪魔と同じ審判を受けるかも知れない。
6não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
7さらにまた、教会外の人々にもよく思われている人でなければならない。そうでないと、そしりを受け、悪魔のわなにかかるであろう。
7Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
8それと同様に、執事も謹厳であって、二枚舌を使わず、大酒を飲まず、利をむさぼらず、
8Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9きよい良心をもって、信仰の奥義を保っていなければならない。
9guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10彼らはまず調べられて、不都合なことがなかったなら、それから執事の職につかすべきである。
10E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
11女たちも、同様に謹厳で、他人をそしらず、自らを制し、すべてのことに忠実でなければならない。
11Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
12執事はひとりの妻の夫であって、子供と自分の家とをよく治める者でなければならない。
12Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13執事の職をよくつとめた者は、良い地位を得、さらにキリスト・イエスを信じる信仰による、大いなる確信を得るであろう。
13Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14わたしは、あなたの所にすぐ行きたいと望みながら、この手紙を書いている。
14Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
15万一わたしが遅れる場合には、神の家でいかに生活すべきかを、あなたに知ってもらいたいからである。神の家というのは、生ける神の教会のことであって、それは真理の柱、真理の基礎なのである。確かに偉大なのは、この信心の奥義である、「キリストは肉において現れ、霊において義とせられ、御使たちに見られ、諸国民の間に伝えられ、世界の中で信じられ、栄光のうちに天に上げられた」。
15para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
16確かに偉大なのは、この信心の奥義である、「キリストは肉において現れ、霊において義とせられ、御使たちに見られ、諸国民の間に伝えられ、世界の中で信じられ、栄光のうちに天に上げられた」。
16E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.