1そこでヨブは答えて言った、
1Então Jó respondeu:
2「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
2Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
3Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
4É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
5Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
6Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
7Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
8Os seus filhos se estabelecem � vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
9As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
10O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
11Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
12Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。
13Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
14Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
15Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
16Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
17Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
18que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
19Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
20Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
21Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
22Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
23Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
24com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
25Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
26Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
27Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
28Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
29Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
30de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
31Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
32Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
33Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
34Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?