1なにゆえ、全能者はさばきの時を定めておかれないのか。なにゆえ、彼を知る者がその日を見ないのか。
1Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2世には地境を移す者、群れを奪ってそれを飼う者、
2Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3みなしごのろばを追いやる者、やもめの牛を質に取る者、
3Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4貧しい者を道から押しのける者がある。世の弱い者は皆彼らをさけて身をかくす。
4Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5見よ、彼らは荒野におる野ろばのように出て働き、野で獲物を求めて、その子らの食物とする。
5Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6彼らは畑でそのまぐさを刈り、また悪人のぶどう畑で拾い集める。
6No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7彼らは着る物がなく、裸で夜を過ごし、寒さに身をおおうべき物もない。
7Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8彼らは山の雨にぬれ、しのぎ場もなく岩にすがる。
8Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9(みなしごをその母のふところから奪い、貧しい者の幼な子を質にとる者がある。)
9Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10彼らは着る物がなく、裸で歩き、飢えつつ麦束を運び、
10fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11悪人のオリブ並み木の中で油をしぼり、酒ぶねを踏んでも、かわきを覚える。
11Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12町の中から死のうめきが起り、傷ついた者の魂が助けを呼び求める。しかし神は彼らの祈を顧みられない。
12Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13光にそむく者たちがある。彼らは光の道を知らず、光の道にとどまらない。
13Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14人を殺す者は暗いうちに起き出て弱い者と貧しい者を殺し、夜は盗びととなる。
14O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15姦淫する者の目はたそがれを待って、『だれもわたしを見ていないだろう』と言い、顔におおう物を当てる。
15Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16彼らは暗やみで家をうがち、昼は閉じこもって光を知らない。
16Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17彼らには暗黒は朝である。彼らは暗黒の恐れを友とするからだ。
17Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18あなたがたは言う、『彼らは水のおもてにすみやかに流れ去り、その受ける分は地でのろわれ、酒ぶねを踏む者はだれも彼らのぶどう畑の道に行かない。
18São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19ひでりと熱さは雪水を奪い去る、陰府が罪を犯した者に対するも、これと同様だ。
19A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20町の広場は彼らを忘れ、彼らの名は覚えられることなく、不義は木の折られるように折られる』と。
20A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21彼らは子を産まぬうまずめをくらい、やもめをあわれむことをしない。
21Ele despoja a estéril que não dá � luz, e não faz bem � viúva.
22しかし神はその力をもって、強い人々を生きながらえさせられる。彼らは生きる望みのない時にも起きあがる。
22Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23神が彼らに安全を与えられるので、彼らは安らかである。神の目は彼らの道の上にある。
23Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24彼らはしばし高められて、いなくなり、ぜにあおいのように枯れて消えうせ、麦の穂先のように切り取られる。もし、そうでないなら、だれがわたしにその偽りを証明し、わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。
24Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25もし、そうでないなら、だれがわたしにその偽りを証明し、わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。
25Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?