1しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
1Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
2Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
3De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
4Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
5São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
6Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
7Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
9Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
10Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
11Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
12ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
13Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
14Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
15Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
16E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
17De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
18Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
19Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e � cinza.
20わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
20Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
21Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
22Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
23Pois eu sei que me levarás � morte, e � casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
24Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
25Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
26Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
27As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
28Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
29Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
30A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
31Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.