1この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10これがために境を定め、関および戸を設けて、
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
13これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
20あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
41からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?