1ヨブは答えて言った、
1Então Jó, respondendo, disse:
2「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4全能者の矢が、わたしのうちにあり、わたしの霊はその毒を飲み、神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6味のない物は塩がなくて食べられようか。すべりひゆのしるは味があろうか。
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、み手を伸べてわたしを断たれるように。
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11わたしにどんな力があって、なお待たねばならないのか。わたしにどんな終りがあるので、なお耐え忍ばねばならないのか。
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12わたしの力は石の力のようであるのか。わたしの肉は青銅のようであるのか。
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21あなたがたは今わたしにはこのような者となった。あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
29どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?