1地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
1Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
2Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
3assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
4Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
5A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
6Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
7Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
8Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。
9Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce � sepultura nunca tornará a subir.
10彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
10Nunca mais tornará � sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
11Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
12Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
13Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
14então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
15de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
16A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
17Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
18e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
19Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
20Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
21Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.