1ある日、イエスが宮で人々に教え、福音を宣べておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと共に近寄ってきて、
1Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2イエスに言った、「何の権威によってこれらの事をするのですか。そうする権威をあなたに与えたのはだれですか、わたしたちに言ってください」。
2e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3そこで、イエスは答えて言われた、「わたしも、ひと言たずねよう。それに答えてほしい。
3Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4ヨハネのバプテスマは、天からであったか、人からであったか」。
4O batismo de João era do céu ou dos homens?
5彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。
5Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6しかし、もし人からだと言えば、民衆はみな、ヨハネを預言者だと信じているから、わたしたちを石で打つだろう」。
6Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。
7Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8イエスはこれに対して言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい」。
8Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9そこでイエスは次の譬を民衆に語り出された、「ある人がぶどう園を造って農夫たちに貸し、長い旅に出た。
9Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を出させようとした。ところが、農夫たちは、その僕を袋だたきにし、から手で帰らせた。
10No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。
11Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。
12E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。
13Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14ところが、農夫たちは彼を見ると、『あれはあと取りだ。あれを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と互に話し合い、
14Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。
15E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。
16Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17そこで、イエスは彼らを見つめて言われた、「それでは、『家造りらの捨てた石が隅のかしら石になった』と書いてあるのは、どういうことか。
17Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18すべてその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。
18Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19このとき、律法学者たちや祭司長たちはイエスに手をかけようと思ったが、民衆を恐れた。いまの譬が自分たちに当てて語られたのだと、悟ったからである。
19Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20そこで、彼らは機会をうかがい、義人を装うまわし者どもを送って、イエスを総督の支配と権威とに引き渡すため、その言葉じりを捕えさせようとした。
20E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem � jurisdição e � autoridade do governador.
21彼らは尋ねて言った、「先生、わたしたちは、あなたの語り教えられることが正しく、また、あなたは分け隔てをなさらず、真理に基いて神の道を教えておられることを、承知しています。
21Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22ところで、カイザルに貢を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。
22é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、
23Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24「デナリを見せなさい。それにあるのは、だれの肖像、だれの記号なのか」。「カイザルのです」と、彼らが答えた。
24Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25するとイエスは彼らに言われた、「それなら、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
25Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。
26E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27復活ということはないと言い張っていたサドカイ人のある者たちが、イエスに近寄ってきて質問した、
27Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もしある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだなら、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。
28Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、
29Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、
30então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31七人とも同様に、子をもうけずに死にました。
31e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32のちに、その女も死にました。
32Depois morreu também a mulher.
33さて、復活の時には、この女は七人のうち、だれの妻になるのですか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。
33Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34イエスは彼らに言われた、「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、
34Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。
35mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36彼らは天使に等しいものであり、また復活にあずかるゆえに、神の子でもあるので、もう死ぬことはあり得ないからである。
36porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37死人がよみがえることは、モーセも柴の篇で、主を『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と呼んで、これを示した。
37Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。
38Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。
39Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40彼らはそれ以上何もあえて問いかけようとしなかった。
40Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41イエスは彼らに言われた、「どうして人々はキリストをダビデの子だと言うのか。
41Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42ダビデ自身が詩篇の中で言っている、『主はわが主に仰せになった、
42Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita,
43あなたの敵をあなたの足台とする時までは、わたしの右に座していなさい』。
43até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44このように、ダビデはキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。
44Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、
45Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くのを好み、広場での敬礼や会堂の上席や宴会の上座をよろこび、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。
46Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。
47que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.